一開始我解釋過可能有的沒看到,我就再解釋最後一次。
比如仙道彰的akira好像是這個詞,我用習慣的akila來發音,有一個懂日語的哥們和我說了ra和la發音是一樣的。
還有不要覺得我發這玩意是爲了裝逼。
看主角就能看出作者的性格,不是那麼張揚的人,從小到大快30年還是第一次有人說我裝逼。
名字的事我想說很多日語發音用中文喊出來很尷尬或者不好聽,比如,親近的人叫名,叫彰,一點也不好聽。就像平職主角叫南雲始,別人叫始,好聽嗎?
再比如好厲害,日文對這種稱讚很匱乏,用感嘆的語氣說好厲害,我每次打字都會開口讀出來,聽到這三個字還用感嘆的語氣就覺得好像一個幼兒園小孩在說話。
想起了小時候看翻譯的日漫好厲害那種給我一種中二還是幼稚的感覺。
再比如sauounara 也就是日語再見sa,yo u,na,la日本人很少這麼說因爲這裡面有永別的意思之前主角對澤村這麼說是有着用永別的詞義開着玩笑的語氣在裡面。我打中文沒人能感受得到這一層。
再比如澤村經常的謙虛yeyeye這個讓我怎麼翻譯?翻譯就是不不不啊,但是澤村喜歡拿他來當語氣詞,表示謙虛還有的時候表示開心。觀衆也會覺得可愛,我又沒辦法放語音,我也很絕望啊。
在之後高中之後澤村特別喜歡
呦西呦西呦西的大喊當做專屬臺詞,這已經不能用很好來翻譯了,已經成了澤村的代名詞,沒有任何含義的出場詞,澤村自己也說過這是他的臺詞。就算用很好來翻譯,我自己讀的時候大喊三聲很好很好很好,差點沒把我尷尬死,中二病爆發,但是喊呦西就感覺不尷尬。
之後纔會出現的日文梗,空氣很好吃,空氣好吃纔有鬼只不過日文好吃和空氣清新發音一樣。
我寫日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也會盡我最大的努力還原,鬼知道我爲了摸清澤村,成功鳴等人的性格到底看了多少遍鑽A。
我不希望用一大堆中文成語,還有中文梗在對話裡然後日本人還能聽懂中文才特有的諧音梗。
主角既然是日本人我就想讓他給人有一種中國人慢慢融入日本的感覺。
也就是生活習慣像日本人但是還會出現一些中國的元素在裡面,之後日本人看不懂主角的行爲然後給他們解釋,或者乾脆就揹着人表現出這一點。
讓人感受得到前世今生的融合。
我想讓這些角色活起來。如果有個人說我筆下的澤村真的好像動漫裡的澤村,我會非常高興覺得我的付出,我的刻畫有了回報。
如果不像那麼我依然在努力去模仿去儘可能的讓他接近原著人物。我自己也知道我刻畫的澤村還是有問題的比如初中的澤村可能不會說話,哈哈哈開頭,但是初中的澤村資料太少了我只能少量的用這些來豐滿。
不然小說不就成了主角的獨角戲?或者刻畫失敗澤村變成了另外一個人?或者配角只需要聽主角說話然後活動就行了?這對我來說是失敗的刻畫。
就好像我眼中的澤村有對御幸舉高高時的沒大沒小還有衝動,有平時笨蛋一樣的反射弧,也有關鍵時刻無比沉穩的可靠,也有平時的可愛,以及別人一跨時的得意忘形,對漫畫等方面的愛好等等等等。這些全部都在一起纔是我需要的澤村。
沒有了這樣的澤村鑽石王牌也就不再是鑽石王牌了。
同樣的其他人物也一樣,就好像成宮鳴,我覺得鳴和澤村很多方面是很相似的。
我自己都覺得像水字數還不如一箇中式蹩腳羅馬音乾脆,又能避免別人不會日式羅馬音發音讀錯又能接住簡短的括號解釋知道表達的翻譯,不需要長篇大論去解釋一個詞的發音。
所以請不要在以各種原因說羅馬音的問題了,你們喜歡日本人思維像中國人可以跳過羅馬音或者棄書,我的初衷只是想讓原著裡的人刻畫的更像一個日本人。