第三十一篇《鹹》文今譯與解讀
(原文)
“() 鹹,亨,利貞。取女,吉。
鹹其拇。鹹其腓,兇。居,吉。鹹其股,執其隨,往,吝。貞吉,悔亡。撞撞往來,朋從爾思。鹹其脢,無悔。鹹其輔、頰、舌。”
(譯文)
“三十一、相悅和諧,通達順利,有利事情順利的發展。娶妻吉祥。
相悅摸一摸戀人的手指頭。相悅撫摸戀人的小腿肚,卻招來了對方的怪罪,而相隔了一段時間,就又好了。相悅撫摸戀人的大腿,剛一撫摸,戀人離去,是感到了羞澀。後來很好了,戀人的悔恨消失了,雙方達到了你來我往,難捨難分,朝思暮想的地步。相悅撫摸戀人的脊背,也不再不高興。雙方相悅進入了熱戀中,親吻戀人的腮幫,臉頰和舌頭。”
【解說】
“鹹”:和,周遍。《易傳》釋爲“感”。
“鹹”在本篇是“愉悅和諧”之意。這是指男女交感意思。現在的話叫“戀愛”。
本篇題目是:“鹹,亨,利貞,取女,吉。”
“取”:娶妻。“女”:婦女。題目雖是通過娶女的交感和諧來立論,實乃是寓意如何達到一種和諧境地。
“鹹其拇。”
“拇”:拇指。此句是本篇第一段內容,是從相悅一下戀人的手指頭談起。這是男女交流感情的開始。男人初和戀人在一起時,男友主動摸一摸女友的手指頭,是爲了拉近兩者的情感距離。這是愉悅對方的一種表現。這裡的描寫是無聲勝有聲,這男方主動地去拉一拉女方的手,但對方沒有反應。即本句子裡沒有出現判詞。女方是高興或是不高興沒有表示。而男方卻有點得寸進尺了。
“鹹其腓,兇。居,吉。”
這是承上句的繼續,男方以爲對方沒有反對,就撫摸愉悅對方的小腿肚。這一下使對方很是不高興。“腓(fei)”:小腿肚。“鹹其腓”:指撫摸她的小腿肚。其結果是“兇”的判詞。而這裡的“兇”不是出現了什麼兇險,或不幸的事情。“兇,吉”而是對行爲正確與否的表述,只因那時所造的字詞很有限的緣故所致。這裡的“兇”是指男友撫摸女方小腿時女方不高興的表示。男友見女方對其摸摸手指頭,並沒反對,就得寸進尺的撫摸女方的小腿肚,卻遭到了女方的反對,這就是“兇”的含義。“居”:指久之,相隔一段時間。本段意思是“撫摸女方的小腿肚時,招來對方的怪罪,相隔一段時間,兩人又好了。”男女交往戀愛的事情確實是這樣,相見時拉一拉手或許可以,若初次就撫摸對方的小腿肚,就有點過分了。雙方還沒有建立起足以信任的基礎,會遭到對方的反感。但相隔一段時間,兩人又到一處,就和好了。即把上一次不歡而散的事也就忘掉了。
“鹹其股,執其隨,往,吝。”
“股”:大腿。“執”:捉拿,握持。“隨”:跟隨;引申沿着,順着。“往”:離開。“吝”:羞澀。
本段意是承上段之意,接着進一步的講述。一對戀人過了一段時間,又相見了。到了一起,男的又動起手腳,去撫摸女方的大腿,並且很覬覦。這一下女子感到十分羞澀,不好意思的離開了。但不是怪罪或氣惱的走開。這說明女子雖羞澀的走開,而不像上次那樣“兇”的表現。故到這一段內容的描述,就出現好的轉折,表示男女之間產生了愛情,雙方達到了相互思念的地步。
“貞吉,悔亡。撞撞往來,朋從爾思。”
“貞吉,悔亡”:是說“後來很好了,女子沒有了悔恨。”結果就出現了“你來我往,難捨難分,朝思暮想的地步。”這就是“撞撞往來,朋從爾思”的意思。這如詩之美的“撞撞往來,朋從爾思。”有點《西廂記》裡“風吹竹影動,疑是麗人來”的張生思念崔鶯鶯的那般相思情了。
“鹹其脢,無悔。鹹其輔、頰、舌。”
這最後一段是描述相戀的一對,經過一段交往,終於進入了熱戀的高潮。“脢”:脊骨肉。“輔”:腮幫。“頰”:臉頰。這一段意思是“撫摸女子的脊背,也不在悔恨。親吻戀人的腮幫,臉頰和舌頭。”
本篇是通過對男女之間的談情說愛的描寫,寓意和諧的道理。這裡的語言質樸,不加掩飾的風格,給我們留下了西周時期男女之間優美的愛情畫卷。本篇同樣是“樂而不淫”。也不同《詩》裡的《關雎》一詩,《關雎》是詩人對愛情的憧憬與讚美。而這裡的寫作,是通過男女肢體上的不斷接觸的描寫,表達女子內心世界的變化及情感世界的表露。這是一種現實主義手法,而《關雎》則是一種浪漫主義的手法。《鹹》篇是作者通過一對戀人的戀愛過程,最終走向美滿和諧的情愛殿堂,來象徵應建立起美滿和諧的家庭與社會。男女情感的建立,走向婚姻和諧有着社會及家庭上的重要意義。作者如此洞察女性世界的變化,這可是最早對情愛心裡的描述。即使幾千年後的今天,女性心理沒有多大的變化。傳統的文化使女性有着含羞與矜持的一面。在《周易》時代同樣表現出了女性矜持與柔美的一面。說明那個時代女性已受到婦德文化的灌輸與影響。而《周易》裡的《恆》篇就是專對婦女的道德而論。這是緊接着《鹹》文後的文章。