上學是不是累,要看對誰而言,對什麼而言。
對於農村孩子來說,在腦力上是辛苦了一些,但是在體力上,卻輕巧了不少。
十幾歲的農村孩子,在家裡就要幫着幹活。
餵豬餵雞打豬草,幫着母親拉扯弟弟妹妹,都是經常要乾的事兒。
現在住在學校,平常不回家,這些事兒自然就沒了。
現在的學習,學校抓的雖然也比較緊,一天有早自習,晚自習,但比起後世高考的瘋狂,時間以分鐘計,甚至以秒計的緊張節奏,還是遠遠不能相比。
況且有許多學生和家長,根本就不指望能考上大學。
所以,現在的學習氣氛,倒也不算太緊張。
在林駒看來,現在的學習氣氛,甚至可以用寬鬆來形容,他也樂得在這裡混日子。
林駒現在是八年一班的學習委員。
現在的學生們,還沒有爭當學生幹部的風氣,有的人怕耽誤學習,甚至根本就不願意當學生幹部。
學生幹部也不用選,就是老師看誰有某方面的特長,看着順眼就指定了。
林駒就是卓老師指定的學習委員。
他也不用特意去爭取威望,開學第一天的那場考試,已經奠定了在班級裡的地位。
不過,林駒也時常有倒黴的時候。
數學課的時候,卓老師講完課,想偷懶,就把林駒叫到前面,叫他給同學們解答提問,指導解題。
以至於林駒懷疑,卓老師很可能是有些方面都不懂,怕在學生們面前丟醜,才把自己推上前線。
三道河中學的老師,水平雖然比馬家堡子的老師高,但受整體大環境的影響,有的老師水平也不是那麼高。
被學生給問倒的事情,也偶爾出現過。
卓老師這個人嘴快,每當林駒替他講課的時候,回到辦公室就吹牛,說自己省心,有些課林駒就替他上了。
別的老師就有樣學樣,也動不動來這招。於是林駒就更加苦逼,開始替更多的老師講課。
有的老師家裡有事兒,乾脆就叫林駒給代幾天課。
曾校長和錢主任,上課的時候,總願意到教室轉悠,看看課堂情況。
每當看見林駒給上課的時候,就選擇性失明,假裝什麼也沒看見。
以至於林駒有時候都想,你們的心就這麼大,難道就不怕我把你們的學生都給教壞了?
其中做的最過分的,就是英語老師孫老師。
這個孫老師,是個小老頭,以前也是城裡人。
孫老師人很不錯,英語水平也不低。問題在於他不是師範出身,以前是工廠了搞設計的。
這就造成了一種現象,用當地人的話來講,叫“茶壺裡煮餃子,有嘴倒不出來”。
其實就是表達能力差,不善於跟學生溝通。有的時候,一個很簡單的問題,就是講不到點子上。把他急得直冒汗,還說不明白。
每每這個時候,就得林駒出場救急。有的時候,孫老師甚至主動放棄陣地,把整堂課都交給林駒來講。
林駒在前面講的口乾舌燥,他自己端着個大茶缸子,坐在下面,一會兒吱啦一口。氣的林駒恨不得過去踹他兩腳。
生氣的時候不僅僅是白天,晚上也經常生氣。
這就是跟林嘉玲、馬達、周冰這幾個貨生氣。
下了晚自習,林駒例行檢查幾個人的課業。
一看作文,林駒的火騰地又上來了。
“周冰,你的作文是怎麼寫的”?
“就是按照你的要求寫的啊”?
“我給你的題目是什麼”?
“《我的英語老師》啊”。
“你的英語老師,怎麼跟馬達的數學老師長得一模一樣啊”?
“嗯,這個……”。
“咱們的英語孫老師,今年多大歲數”?
“五十來歲吧”。
“那你怎麼寫成三十七八歲,跟馬達的數學老師一個歲數”?
“這個……”。
“是不是抄馬達的”?
“不是”。
“還敢說不是,連標點符合和錯別字都一個不差,還敢說不是抄的,你怎麼不把馬達的名字也一塊抄下來”?
“你看看,我不讓你抄,你非要抄,我就說林老四,不不不,林老師能看出來嘛,你……”。
“林嘉玲,你給我住嘴,你還有臉說別人,正要找你算賬呢”。
“我又怎麼啦”?
林嘉玲一臉委屈。
“你又怎麼了?你還好意思說。跟你們說過多少遍了,學英語要記住音標,不要用漢字標註英語單詞,你看看,你這記的是什麼”?
“父親,你記成‘發着’,你父親,也就是我老叔,竟然成了‘發着’。他是發着財,還是發着面”?
“母親,你記成;‘罵者’,行,這個倒是有點貼譜。我老嬸罵大街確實是一把好手”。
“還有這個,兄弟,你記成:‘不拉着’,我是不是你兄弟,將來有一天跳河,你也不拉着我?就讓我去跳”?
“你又不會去跳河”。
“我自然不會跳河,你們怎麼氣我,我也不跳河。可是這個單詞,姐妹,你看你記成了什麼?‘曬死她兒’,你的姐妹的兒子,就是你外甥吧。你跟你外甥究竟什麼仇,什麼怨,要把他給曬死”?
林駒這塊兒氣的肝兒疼,可三個二貨卻哈哈大小,一副徹頭徹尾沒心沒肺的樣子。
“還有你,馬達,你還好意思笑。你看看你這英語。“家”這個單詞,我記得你上回標的是什麼‘伐木累’吧。對,你說的也對,上山砍木頭,是挺累的。這回你倒是接上了,記成‘飯米粒兒’,也是,伐木累了,就要回家吃點飯”。
“笑什麼笑?再看這個,Thank you,wery much,三塊肉,餵了貓吃。你倒是挺有愛心,有肉自己不吃,喂貓吃”。
“還有這個,‘你有兩下子’,叫你翻譯成英語,你這個翻譯,我實在是看不懂,來來來,你給我解釋一下”。
馬達坐過來。
“這有什麼不懂的。‘你’,是不是you”
“對”
“有,是不是have”?
“是”
“二,是不是two”?
“是”。
“下,是不是down”?
“嗯……”?
“子,是不是son”?
“嗯……”?
“最後加起來,不就是You have two down son嘛,你有兩下子”。
似乎也有道理啊。
有什麼道理,簡直叫你們氣死啦。
馬達姑奶奶,咱別這樣翻譯好嗎?
你把我氣死沒事兒,英國人招你惹你了?你是要把他們也給氣死啊。
“馬達、林嘉玲、周冰,我跟你們商量件事兒好嗎”?
“林老師,有什麼事就說”?
“你們仨,到外屋去把菜刀拿來,把我砍死好麼?我實在是活不起啦”。