09

五連駐地緊靠森林邊上。一堆大火在雪地裡燃燒得通紅,透亮。火光照亮了被霜雪壓彎了的樹枝。

半夜裡,五連的士兵聽見了在林中的雪地上有腳步聲和地上的樹枝發出的啪嚓啪嚓的響聲。

“弟兄們,有狗熊。”一個士兵說。大家都擡起頭來仔細傾聽,兩個衣衫奇異、互相攙扶着的人影從林中朝着火堆的光亮走來。

這是兩個躲藏在森林裡的法國人。他們聲音嘶啞,說着士兵們聽不懂的話,走近火堆。一個身材稍高一點,頭戴軍官帽,看樣子已筋疲力竭。走近火堆,他想坐下來,但卻倒在地上了。另一個矮小,結實,用手巾包住臉龐,他把同伴從地上扶起來,用手指指自己的嘴,說了幾句話。士兵們圍着兩個法國人,給生病的鋪上了軍大衣,又給他倆拿來稀飯和伏特加酒。

那個精疲力竭的法官叫朗巴萊;那個臉上包着手巾的是他的勤務兵莫雷爾。

莫雷爾喝了伏特加和一碗稀飯之後,突然異乎尋常地快活起來,不停地對那些聽不懂他的語言的士兵嘟嘟嚕嚕。朗巴萊不吃也不喝,頭枕着臂肘躺在火堆旁,默不作聲,以漠然的通紅的眼睛望着俄國的士兵們。他時而發出長吁短嘆的聲音,之後又默不出聲。莫雷爾指着他的肩膀,向士兵們示意,這是一位軍官,應當讓他暖和一點。一位走近火堆的俄官派人去向團長請示,可否准許一個法官到他的屋子裡去取暖。派去的人回來說,團長吩咐把法官帶去。於是告知了朗巴萊。他站起來想走,但他站立不穩,要不是站在他身旁的一個士兵扶住他,差一點就又會摔倒。

“怎麼的?不來了嗎?”一個士兵對着朗巴萊譏諷地擠着眼,說。

“咳,傻瓜!你胡說些什麼!鄉巴佬,真是個鄉巴佬,”大家齊聲責備那個開玩笑的士兵。大家圍着朗巴萊,把他擡起來放到由兩個士兵手拉手形成的“擔架”上,把他擡到屋子裡去了。朗巴萊摟住一個擡着他的士兵的脖子,悲愴地說:

“Oh,mesbraves,oh,mesbons,mesbonsamis!Voilàdeshommes!oh,mesbraves,mesbonsamis!”①他像一個小孩子那樣,把頭靠在一個士兵的肩頭上。

這時,莫雷爾坐在火邊最好的地方,士兵們圍着他。

莫雷爾是一個矮小敦實的法國人,他兩眼紅腫,流着眼淚,軍帽上扎一條女人的頭巾,穿一件女人的皮襖。他顯然喝醉了,他摟着坐在他身旁的士兵,聲音嘶啞地,斷斷續續地唱着法國歌曲。士兵們緊盯住他,捧腹大笑。

“喂,喂,教教我們,怎麼樣?”“我們一學就會,怎麼樣?

……”莫雷爾摟着的那個滑稽鬼——歌唱家說。

ViveHenriquatre,

Viveceroivailant!②

莫雷爾眨巴着眼唱道。

Cediableàquatre…③

“維哇利咯!維夫,塞路哇路!西傳波拉咯……”④那個士兵揮着手,跟着喝,果然跟上了調子——

①法語:哦,好人哪!哦,善心的、善心的朋友們哪!這纔是真正的人,我的好心的朋友們。

②法語:亨利四世萬歲,萬歲,勇敢的國王!

③法語:亨利四世那個魔鬼……

④摹仿法語的發音。

“好傢伙!哈—哈—哈—哈—哈!”爆發出一片粗獷的,快樂的哈哈大笑聲,莫雷爾皺了一下眉頭,也跟着笑了。

“喂,來呀,再來一個,再來一個!”

Quieutletripletalent,

Deboire,debattre,

Etd’treunvertgalant…①

“調子也合得起,喂,快點,快點,扎列塔耶夫!……”

“克由……”扎列塔耶夫用力唱出來。”克—由—由……”他使勁噘起嘴脣,拉長了聲音唱道。“列特里勃塔拉,吉—布—吉—巴,吉特拉哇嗄拉!”②他唱道——

①法語:他有三套本領:喝酒,打仗,還有當情夫……

②摹仿法語的發音。

“好哇!跟法國人唱的一樣!啊……哈哈哈哈!怎麼樣,你還要吃一點嗎?”

“給他點稀飯;餓過了頭是一下子吃不飽的。”

又給他送來稀飯,於是莫雷爾吃了第三碗。年輕的士兵們都看着莫雷爾,臉上露出快樂的微笑。年長的士兵認爲幹這種無聊的事有失體面,他們躺在火堆的另一邊,時而用臂肘支起身子微笑着看一下莫雷爾。

“他們也是人哪,”一個裹着大衣的士兵說,“就是苦蒿也是從自己的根上生長的。”

“哎喲,老天爺,老天爺!滿天星斗,密密麻麻,天還要更冷……”一切都靜了下來。

星星好像知道現在誰也不去看它們,在黑暗的天空中歡鬧起來,它們忽明忽滅,忽而顫動,它們互相之間正忙着說些快樂而又神秘的悄悄話——

轉載請保留,謝謝!