翟章從樑來①,甚善趙王。趙王三延之以相②,翟章辭不受。田駟謂柱國韓向曰③:“臣請爲卿刺之。客若死,則王必怒而誅建信君④。建信君死,則卿必爲相矣。建信君不死,以爲交,終身不敝,卿因以德建信君矣⑤”。
[註釋]
①翟章:魏國人。②延:聘請,邀請。③田駟:趙國大臣。柱國:官名,趙設此官時間、職權均不詳。④客:指翟章。王必怒而誅建信君:建信君有寵於趙悼襄王,翟章被刺而死,趙王疑建信君畏翟章爲相,與之爭寵而刺殺了他。故怒建信君。⑤交:交好,此指朋友。
[譯文]
翟章從魏國來,與趙悼襄王關係很密切。趙悼襄王三次聘請他擔任相國,翟章都推辭不接受。田駟替柱國韓向說:“我請求替您殺了他。如果翟章死了,那麼大王一定會怒殺建信君。建信君死後,那麼您一定會升任相國了。只要建信君不死,一定把您作爲好朋友,終生不變,您因此也會感德建信君了。”
馮忌爲廬陵君謂趙王
[原文]
馮忌爲廬陵君謂趙王曰①:“王之逐廬陵君,爲燕也。”王曰:“吾所以重者,無燕、秦也②。”對曰:“秦三以虞卿爲言,而王不逐也。今燕一以廬陵君爲言,而王逐之,是王輕強秦而重弱燕也。”王曰:“吾非爲燕也,吾固將逐之。”“然則王逐廬陵君,又不爲燕也。行逐愛弟,又兼無燕③,臣竊爲大王不取也。”
[註釋]
①馮忌:身世不詳。廬陵君:趙孝成王母弟。趙王:趙孝成王。②無燕、秦:無視燕、秦,猶言不畏懼燕國、秦國。③行:且,再說。又兼無燕:又加上無視燕國。
[譯文]
馮忌替廬陵君對趙孝成王說:“大王驅逐了廬陵君,這是爲了燕國。”趙孝成王說:“我所看重的是事情本身,並不是害怕燕、秦兩國。”馮忌說;“秦國三次通過虞卿爲秦國謀福利,可是大王沒有驅逐他。現在燕國通過廬陵君爲秦國說了一次好話,大王卻驅逐了他,這是大王輕視強大的秦國而重視弱小的燕國。”趙孝成王說:“我並沒有輕視燕國的意思,我本來就想驅逐他。”馮忌說:“這樣說來,大王驅逐廬陵君,不是因爲燕國。再說您驅逐有血緣關係的弟弟,又加上無視燕國,我私下認爲大王的做法是不可取的。”
馮忌請見趙王
[原文]
馮忌請見趙王,行人見之①。馮忌接手免首②,欲言而不敢。王問其故,對曰:“客有見人於服子者③,已而請其罪。服子曰:‘公之客獨有三罪:望我而笑,是狎也④;談語而不稱師,是倍也⑤;交淺而言深,是亂也⑥。’客曰:‘不然。夫望人而笑,是和也;言而不稱師,是庸說也⑦;交淺而言深,是忠也。昔者堯見舜於草茅之中,席隴畝而蔭庇桑,陰移而受天下傳⑧。伊尹負鼎俎而幹湯,姓名未著而受三公⑨。使夫交淺者不可以深談,則天下不傳,而三公不得也。’”趙王曰:“甚善。”馮忌曰:“今外臣交淺而欲深談可乎?”王曰:“請奉教。”於是馮忌乃談。
[註釋]
①行人:掌管外交、聘問的官員。②免,通“俛”,即今“俯”字。③“服”與“宓”古同音通假。④狎(xiá匣):輕視。⑤倍:通“背”,背叛。⑥亂;迷惑。⑦庸說:平常的說法。⑧隴畝:田野。蔭庇桑:即桑蔭庇,桑樹樹蔭的遮蔽。⑨幹:謁見。三公:朝廷重臣。
[譯文]
馮忌請求拜見趙王,掌管外交事務的官員讓他拜見了趙王。馮忌見到趙王,拱手低頭,想要說話卻不敢。趙王問他這是什麼原因。馮忌回答:“有個客人向宓子推薦了一個人,不久這個人獲罪了,於是他問宓子這人有什麼過錯。宓子說:‘您的客人犯有三條過錯:望着我併發笑,這是輕視我;談話不稱我爲老師,這是背叛我;交情淺而言語深,這是迷惑我。’客人說:‘沒有這樣啊。望見發笑,這是和藹;言談不稱呼老師,因爲老師是太普通的稱呼;交情淺而言語深,這是忠誠。古代,堯在草茅中會見舜,坐在田頭,歇於桑樹下,樹陰移動舜接受了堯禪讓的天下。伊尹揹着鼎俎前去拜見商湯,姓名還不清楚就接受了三公的職位。如果交情淺就不可以深談,那麼天下就沒法禪讓,並且三公的職位也不可能得到。’”趙王說:“太好了。”馮忌說:“現在外來的臣子交情淺,卻很想深談,可以嗎?”趙王說:“請您指教。”於是馮忌才詳細地談了自己的意見。
客見趙王
[原文]
客見趙王曰:“臣聞王之使人買馬也,有之乎?”王曰:“有之。”“何故至今不遣?”王曰:“未得相馬之工也。”對曰:“王何不遣建信君乎?”王曰:“建信君有國事,又不知相馬。”曰:“王何不遣紀姬乎①?”王曰:“紀姬婦人也,不知相馬。”對曰:“買馬而善,何補於國?”王曰:“無補於國。”“買馬而惡,何危於國?”王曰:“無危於國。”對曰:“然則買馬而若惡,皆無危補於國。然而王之買馬,必將待工。今治天下,舉措非也②,國家爲虛戾,而社稷不血食,然而王待工而建信君,何也?”趙王未之應也。
客曰:“郭燕之法有所謂‘柔癰’者③,王知之乎?”王曰:“未之聞也。”“所謂‘柔癰’者,便辟④左右之近者,及夫人、優愛、孺子也⑤。此皆能乘王之醉昏,而求所欲於王者也。是能得之乎內,則大臣爲之枉法於外也。故日月暉於外,其賊⑥在於內。謹備其所憎,而禍在於所愛。”
[註釋]
①紀姬:趙孝成王寵姬。②舉措:興廢、設施、措置。③郭燕之法:郭燕,春秋時晉國掌卜大夫卜偃也。柔雍,即“柔癰”,即隱瘡。④便辟:便,同“遍”。闢,同“譬”。⑤孺子,年輕美女。⑥賊:當爲太陽黑子之類。借喻內容。
[譯文]
有位客人拜見趙孝成王說:“我聽說大王要派人去買馬,有這回事嗎?”趙王回答:“有這回事。”那人問:“那爲何到現在還沒派人去呢?”趙王說:“沒有找到會相馬的行家啊。”這位客人就問:“大王爲什麼不派建信君去呢?”趙王答:“建信君要處理國家大事,何況他又不懂相馬。”這位客人又問:“大王爲何不派紀姬去呢?”趙王回答:“紀姬是個女人,更不懂得相馬。”這位客人繼續問:“如果買來了馬而且特別強健,對國家有什麼好處?”趙王回答:“對國家沒有什麼好處。”又問:“那麼買來了不強健的馬,又會對國家造成什麼害處呢?”趙王答道:“對國家也沒有什麼害處。”這位客人說:“既然這樣,買的馬好與不好,都對國家沒有什麼好處或害處。那麼大王您爲什麼買馬非要等待一個會相馬的行家呢。如今大王治理國家的措施不利,致使國家破敗不堪,社稷之神不能祭祀,可是大王不等待善於治理國家的人,卻把大權交給建信君,這是什麼緣故呢?”趙王無言以對。
這位客人繼續說:“《郭偃之法》有所謂‘柔癰’的說法,大王您知道嗎?”趙王說:“我沒聽說過。”這位客人說:“所謂‘柔癰’,是指您所寵幸的親近之臣、您的夫人、藝人和美女等等。這些人都能趁你酒酣耳熱之際,向您提出自己非分要求的人。這些人的如果能在宮中得到滿足,那麼大臣在外面就能貪贓枉法了。所以說,太陽和月亮的光芒照亮了整個世界,可它們內部仍然有黑點。人們百般防備自己憎惡的人,可禍患往往卻發生在自己溺愛的人身上。”
秦攻魏取寧邑
[原文]
秦攻魏,取寧邑①,諸侯皆賀。趙王使往賀②,三反不得通。趙王憂之,謂左右曰:“以秦之強,得寧邑,以制齊、趙。諸侯皆賀,吾往賀而獨不得通,此必加兵於我,爲之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰諒毅者,辯士也,大王可試使之。”
諒毅親受命而往。至秦,獻書秦王曰③:“大王廣地寧邑,諸侯皆賀,敝邑寡君亦竊嘉之,不敢寧居,使下臣奉其幣物④三至王廷,而使不得通。使若無罪,願大王無絕其歡;若使有罪,願得請之。”秦王使使者報曰:“吾所使趙國者,小大皆聽吾言,則受書幣。若不從吾言,則使者歸矣。”諒毅對曰:“下臣之來,固願承大國之意也,豈敢有難?大王若有以令之,請奉而行之⑤,無所敢疑。”
[註釋]
①寧邑:即安邑。②趙王:趙惠文王。③秦王:秦昭王。④幣物:禮物。⑤請奉而行之:猶言請允許我們奉命實行。
[譯文]
秦國進攻魏國,佔領了寧邑,諸侯都前去祝賀。趙王也派人去祝賀,使者往返了三次,趙王都沒有接見他。趙王爲此事感到不舒服,對身邊的人說:“憑藉秦國的強大,得到寧邑後,可以操縱齊、趙兩國。諸侯都去祝賀,我派人去祝賀,秦王卻不接見,我覺得秦國必會攻打我國,該怎麼辦呢?”趙王身邊的人說:“大王派人三次前往,沒有得到接見,肯定是派出的使臣無能的緣故。有個叫諒毅的人,他能言善辯,大王可讓他前去試試。”
諒毅親自接受了趙王的命令,前往秦國。到了秦國之後,就向秦王獻上書說:“大王拓展疆域得到安邑,諸侯都來祝賀,敝國大王也私下爲大王高興,也不敢安閒坐在朝堂上,於是派我捧着禮物三次來到大王的宮門前,可是沒能得到大王召見。我國使臣如果沒有得罪大王的地方,希望大王不要拒絕我們承歡的機會。如果使臣犯有大罪,我願意得到大王的懲處。”秦王派使者告訴諒毅說:“我對趙國只有一個條件,就是大事小情都要聽我的,只要答應這做到這一點,那麼我就接受送來的書信財物。如果不聽從我的話,那麼使者還是回去吧。”諒毅回答說:“我這次來,本來希望接受大國的旨意,怎麼敢難爲大王?大王如果有什麼指令,請允許我們奉命行事,哪敢有什麼質疑之心啊。”
[原文]
於是秦王乃見使者,曰:“趙豹、平原君①,數欺弄寡人。趙能殺此二人,則可。若不能殺,請今率諸侯受命邯鄲城下②。”諒毅曰:“趙豹、平原君,親寡君之母弟也,猶大王之有葉陽、涇陽君也③。大王以孝治聞於天下,衣服使之便於體,膳啖使之賺於口④,未嘗不分於葉陽、涇陽君。葉陽君、涇陽君之車馬衣服,無非大王之服御者。臣聞之‘有覆巢毀卵,而鳳皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至⑤。’今使臣受大王之令以還報,敝邑之君畏懼不敢不行,無乃傷葉陽君、涇陽君之心乎?”