第二十三章 穆夫·波特得救了

穆夫·波特得救了

那種呆滯的氣氛終於被攪動了,而且攪動得很厲害:法庭開始審理那樁兇殺案。這件事立即成爲村裡人的熱門話題。湯姆無法迴避。只要有人提起殺人案的事,他就心裡發憷,因爲他良心上很不安,又很害怕,所以他幾乎覺得,這些話都是人家故意說給他聽的,是在“試探”他。他認爲別人無論如何不可能懷疑他了解那起謀殺案的內幕,但是聽到周圍這些議論時仍然無法安下心來。他無時無刻不在打寒戰。他把哈克帶到一個僻靜地方,想要跟他說說話。開口說一會兒話,讓另一個患難夥伴分擔一點兒自己的痛苦,在某種程度上也是一種安慰。而且,他還想搞清楚哈克是不是一向說話很謹慎。

“哈克,你跟誰說起過——那件事嗎?”

“那件什麼事呀?”

“你明白什麼事。”

“哦——當然沒有。”

“一句話也沒有說過?”

“一個字也沒有說過,老天作證。你幹嗎要問?”

“哦,我很怕。”

“哎呀,湯姆·索亞,那事兒要是讓人知道,我們可是活不了兩天的。你也心裡明白。”

湯姆放心一點兒了。過了片刻,他說:

“哈克,他們誰也不能動員你去告發,對嗎?”

“動員我去告發?哎呀,除非我想叫那雜種魔鬼把我溺死,他們才動員得了我呢,否則就休想。”

“嗯,那就好。我看,我們只要什麼也不說,就不會有事兒。不過,我們還得再發一回誓。那樣就更保險。”

“我贊成。”

於是,他們又很莊嚴地發了一次誓。

“人家在說些什麼來着,哈克?我聽到好多好多。”

“說些什麼?唉,還不就是穆夫·波特、穆夫·波特、穆夫·波特的。我聽後老是一身冷汗,真想找個地方躲起來。”

“我也聽到那種話。我看他算是完了。你有的時候難道不爲他感到難過?”

“經常難過着呢——經常難過着呢。他是個微不足道的人,可是話又要說回來,他從來沒有幹過損害別人的事兒。他就是釣點魚,賣了錢買酒喝,還經常閒混。可是,天哪,那種事情我們也幹過呀——起碼我們這些人多半都幹過——連牧師什麼的也幹過。可他是個挺不錯的人——有一回他釣了魚不夠一人分一條,就給我半條。我倒黴的時候,他好多回替我說好話呢。”

“嗯,他幫我補過風箏,哈克,還替我在釣魚線上裝鉤子。要是我們有辦法救他出來就好了。”

“哎呀!我們可是沒有辦法,湯姆。再說,救出來也沒有用,人家還會把他抓進去的。”

“是啊——他們會的。可是,聽到人家那麼罵他,我很難過,其實他根本沒有幹——那事兒。”

“我也是,湯姆。天哪,我聽見他們在說,他是全國最兇惡的壞蛋,不知道過去幹嗎沒有把他吊死。”

“沒錯兒,他們老是那麼說的。我還聽到他們在說,要是把他放出來,他們就自己動手吊死他。”

“他們也真幹得出來的。”

兩個孩子談了很久,但他們並沒有從中得到多少安慰。天快要黑的時候,他們在那座孤零零的小監獄附近轉來轉去。他們也許懷着一種模糊的希望,希望發生什麼事,幫他們解決難題。可是,什麼事也沒有發生,好像沒有哪個天使或者哪個神仙關心這個倒黴的囚徒。

兩個孩子幹了他們過去常乾的事——走到監獄的柵欄跟前,給波特一點兒菸葉和火柴。他被關押在下面一層,那裡

沒有人看守。

他拿着禮物向他們表示感激的時候,以往總是觸動他們的良心,這次觸動得更深。他們聽了波特下面的一番話以後,痛感自己膽小怕事、不仁不義:

“你們對我真好,孩子們——比村裡的誰都好。我忘不了,忘不了的。我經常自言自語:‘過去哪個孩子的風箏之類的東西破了,我都幫着補,還告訴他們哪裡是釣魚的好地方,拼命跟他們交朋友。如今老穆夫落難了,他們都把他忘了。可是湯姆沒有忘,哈克沒有忘——他們沒有忘記他。’我說:‘我也沒有忘記他們。’哎呀,孩子們,我幹了一樁糟糕透頂的事兒——我當時喝醉了,稀裡糊塗的——我只有這麼解釋。現在,我就要被吊死,真是活該啊。真是活該,不過也是一件大好事,我看——反正我是那麼希望的。哎呀,我們不說那個了。我不想叫你們傷心,你們都是我的朋友。不過,我要說,你們千萬別喝醉,那樣你們永遠也不會被關到這兒來的。你們往西站一點兒——好——就這樣。一個人落難的時候,看到你們那麼親熱的臉真是很大的安慰。除了你們,我在這兒還沒有見過親熱的臉呢。親熱的臉多好看——親熱的臉多好看。你們一個爬到另一個背上去,讓我摸摸你們的臉。就這樣。握握手——把你們的手從鐵欄裡伸進來,我的手太大。手很小啊,沒有多少勁兒,可是幫了穆夫·波特的大忙啊。要是能幫更大的忙的話,也是會幫的。”

湯姆回到家裡,心裡很難受。那天晚上,他做了許多噩夢。第二天和第三天,他一直在法院周圍晃來晃去,有一種幾乎無法抑制的強烈願望左右着他,他很想進去,但又總是迫使自己待在外面。哈克也經歷着同樣的感受。他們故意互相迴避。他們都不時各自走開,但過不了多久又總是回來,兩個人都無法擺脫一種令人沮喪的吸引力。當有人從法庭走出來的時候,湯姆就豎起耳朵聽着,但總是聽到令人傷心的消息——撒在可憐的波特身邊的羅網正在無情地收緊。到第二天過去的時候,村裡街談巷議的大致內容是:英瓊·喬的證據是過硬的、不可推翻的,陪審團會作出什麼判決已經是毫無疑問的了。

那天晚上,湯姆出去了很長時間,是從窗裡爬進來睡覺的。他顯得特別興奮,幾小時以後方纔入睡。次日上午,全村的人都擁向法院。這是一個重大的日子。法庭裡擠滿聽衆,男女大約各佔一半。等了很長時間以後,陪審團魚貫而出,各就各位。沒過多久,波特被押進來,他看上去又蒼白,又憔悴,又膽怯,又絕望,身上還套着鐵鏈子。他坐到好奇的眼睛都看得到的地方,英瓊·喬也同樣坐在十分顯眼的位置,他還像往常那樣繃着臉。又停頓片刻,法官到了,司法官宣佈開庭。接着,照例傳來律師們低聲交談和整理文件的聲音。這些瑣事,加上隨之而來的延誤,製造了一種準備開庭的氣氛,既給人深刻的印象,又能吸引注意力。

第一名證人出庭作證了。他證明,在發現兇殺的那天凌晨,他見到穆夫·波特在溪裡洗澡,可他馬上溜掉了。經過進一步盤問以後,公訴律師說:

“與證人對質。”

犯人擡一下眼睛,但聽到自己律師的話以後,又把眼睛垂了下去:

“我沒有什麼可問的。”

下一名證人證明他在屍體附近發現那把刀子。公訴律師說:

“與證人對質。”

“我沒有什麼可問的。”波特的律師回答說。

第三名證人發誓說,他經常見到波特拿着那把刀子。

“與證人對質。”

波特的律師還是拒絕與他質證。聽衆的臉上開始流露出惱怒的表情。這個律師不作

辯護,是不是有意要斷送他委託人的性命呢?

幾名證人證明了波特被帶到犯罪現場時的畏罪舉止。他們沒有受到盤詰就被允許離開證人席。

那天上午發生在墓地裡的那些不利於被告的事情,在場的人都還記憶猶新,此刻每一細節都由可信賴的證人呈上法庭,而波特的律師未向任何人提出反問。聽衆感到迷惑不解,很是不滿,都在低聲議論,因而受到法官的呵斥。這時候,公訴律師說:

“根據公民們簡單而又無可懷疑的證詞,我們可以確定,受到審訊的那名倒黴的被告毫無疑問犯下了這樁可怕的罪行。本案的辯論到此結束。”

可憐的波特呻吟一聲,伸手捂住了臉,輕輕地搖晃着身體。在場的人無不感到痛心,大家都默不做聲。許多男人大爲感動,許多女人深表同情,流出了眼淚。就在這時候,辯護律師站起身來,說:

“法官大人,本案開庭的時候我們曾經說過,我們的目的是要證明,我們的委託人是在喝醉以後,在神志迷亂、缺乏理智、不負責任的情況下,幹出這件可怕的事情的。現在我們已經改變想法,不再提出那個申訴。”接着,他回過頭來對書記員說:“傳托馬斯·索亞!”

人人臉上都露出驚訝而又困惑的神色,連波特也不例外。當湯姆站起身來走到證人席上的時候,大家都用詫異的目光盯着他看。這個孩子看上去一副失魂落魄的樣子,他真的嚇壞了。接着舉行了宣誓儀式。

“托馬斯·索亞,6月17日那天的半夜前後,你在什麼地方?”湯姆朝繃着臉的英瓊·喬瞥一眼,張不開嘴。聽衆屏息聽着,但是聽不見他說話。然而,過了片刻,那個孩子恢復了一點兒氣力,使足勁兒來讓部分聽衆聽清他的話音:

“墳場裡!”

“請說響一點兒。別怕,你是在——”

“墳場裡。”

喬的臉上掠過一絲冷笑。

“是在霍斯·威廉斯的墳附近嗎?”

“是的,先生。”

“膽子大一點兒,再說響一點兒。有多近?”

“離你這麼近。”

“你是不是躲起來了?”

“我躲起來了。”

“躲在哪裡?”

“墳邊的幾棵榆樹後面。”

“有誰跟你在一塊兒嗎?”

“有的,先生。我是跟——”

“別忙——等一等。先不提你夥伴的名字。到適當的時候,我們會叫他出庭的。你帶什麼東西去沒有?”

湯姆遲疑不決,看上去有點兒慌亂。

“說出來呀,我的孩子,別怕。事實總是會受到尊重的。你把什麼帶到那兒去了?”

“只帶了一隻——一隻——死貓。”

響起一陣笑聲,法官馬上予以制止。

“我們會把那隻貓的骨頭拿給大家看的。現在,我的孩子,你把事情的經過跟我們講講吧——用你自己的口氣講——一點兒也不要漏掉,別怕。”

湯姆開始講了——一開頭有點兒結結巴巴,但是進入主題以後,他越講越起勁,因此也就越講越流利。不一會兒,法庭上鴉雀無聲,只聽得見他的聲音,每雙眼睛都在盯着他看。聽衆都張着嘴巴,屏住呼吸,全神貫注地聽着他講話,全然忘了時間,聽得如癡如醉。湯姆說到下面的話的時候,再也無法控制內心的感情:

“正當那個醫生揮動木牌子、穆夫·波特倒在地上的時候,英瓊·喬拿着刀跳起身來——”

嘩啦!那“雜種”閃電般地朝一扇窗子跳過去,掙脫所有攔路的人,頓時不見了蹤影。

(本章完)

第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第十九章 狠心的“我想不到”第二章 光榮的粉刷匠第十七章 海盜們出席自己的葬禮第三十一章 找到了,又丟了第十三章 海盜們揚帆出航第二十三章 穆夫·波特得救了第八章 無敵的黑衣大俠第十九章 狠心的“我想不到”第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第二十一章 老師的鍍金禿頭第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第四章 主日學校裡出風頭第十章 野狗吠聲報凶信第九章 墳場慘案第四章 主日學校裡出風頭第十七章 海盜們出席自己的葬禮第三章 忙於戰爭和戀愛第六章 湯姆挨罰遇貝基第二十三章 穆夫·波特得救了第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第十二章 貓服止痛藥水第二十九章 哈克報信救寡婦第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第六章 湯姆挨罰遇貝基第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第十八章 湯姆以夢吐秘密第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第四章 主日學校裡出風頭第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第十五章 湯姆暗中探家第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第十一章 湯姆覺得良心不安第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第二十九章 哈克報信救寡婦第十四章 海盜們的快樂營地第十二章 貓服止痛藥水第十五章 湯姆暗中探家第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第二十三章 穆夫·波特得救了第十八章 湯姆以夢吐秘密第一章 調皮貪玩的湯姆第三十三章 英瓊·喬的可悲下場第十八章 湯姆以夢吐秘密第三十一章 找到了,又丟了第五章 老虎鉗甲蟲作弄獅子狗第十七章 海盜們出席自己的葬禮第十四章 海盜們的快樂營地第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第十七章 海盜們出席自己的葬禮第四章 主日學校裡出風頭第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第十章 野狗吠聲報凶信第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第十九章 狠心的“我想不到”第二十八章 夜探英瓊·喬的巢穴第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第二十九章 哈克報信救寡婦第二十三章 穆夫·波特得救了第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第五章 老虎鉗甲蟲作弄獅子狗第二十五章 尋找秘藏的財寶第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第三十三章 英瓊·喬的可悲下場第十四章 海盜們的快樂營地第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第十七章 海盜們出席自己的葬禮第八章 無敵的黑衣大俠第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第三十一章 找到了,又丟了第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第十二章 貓服止痛藥水第十七章 海盜們出席自己的葬禮第十四章 海盜們的快樂營地第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第二十五章 尋找秘藏的財寶第十九章 狠心的“我想不到”第九章 墳場慘案第九章 墳場慘案第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第三十一章 找到了,又丟了第三十章 湯姆和貝基洞中迷路