關於稱呼方式的一點說明
小羽查了一些資料,唐朝時期的稱呼,跟我們大多數人的基本認識有較大的出入。
比如:
稱父親爲哥哥,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,然後用排行來稱呼爲幾哥;
稱呼皇帝多用“聖人”,其親近之人或其近侍則稱其爲“大家”;
女子稱呼其婆婆亦呼爲“大家”;
沒有“老爺”之稱,奴僕稱呼男主人爲“阿郎”;而稱呼少主人爲“郎君”;稱呼主母和小姐俱爲“娘子”;
“大人”只是作爲父親的尊稱,並不用於稱呼地位高於自己的官員,等等。YZUU
在寫文之初,小羽對稱呼方面就有考慮,本文儘量會向歷史靠近,但在寫作過程中,實際情況卻很困難。
因本文人物衆多,關係也複雜,男女如果一律稱爲娘子和郎君,輩分和之間的關係則無法直接體現,需要大量的文字做說明,而且極容易混淆。不要說讀者大大們有可能看不清楚,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親爲“哥哥”,就小羽自身習慣來說,寫着看着都覺得彆扭。
所以,小羽妄自做了一些改變,增加了後世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前面,而不是孃家的姓氏;年輕一輩的,我會盡量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”……
小說畢竟是小說,小羽在寫作時,把可讀性擺在第一位,所以有些不符合史實的地方,請大家擔待一二。。.。