孔學榮在獲得勞倫斯獎之前,只是一個普通的委員,一朝獲獎甚至直接跳過主席團,成爲了作協副主席,當然也讓所有人也是羨慕不已。所以當衆人知道自己的作品,也要被推薦到勞倫斯獎參選,自然都是非常的高興和興奮了。
田振波待衆人高興了一會,才道:“這次協會把董教授團隊請來,是想請董教授幫在座各位把你們的作品都翻譯成英文版。畢竟勞倫斯獎的評審能看懂中文的很少,沒有英文版肯定是不行的。所以希望大家都能夠積極配合董教授的工作!”說到這,他轉向董安德,道:“董教授!具體情況,你就給大家講一講吧!”
董安德點了點頭,道:“這次能夠受到全國作協的邀請,爲在座各位國內文壇的名人翻譯作品,我個人也是非常高興。翻譯文學作品,並不是一件簡單的事情,尤其是一些優秀的作品,翻譯的難度就更大了。各位的這些作品,還是要送去參加勞倫斯獎評選的,其翻譯難度是可想而知的。不過不管怎麼樣,既然我的團隊已經接受了作協的邀請,必定會拿出全部的實力,儘量把作品翻譯的更好,更完美。”
“當然,在此期間我的團隊也需要做很多準備工作,需要大家來積極配合。正是翻譯開始以後,如果條件允許,我希望在座的各位能親臨現場,配合工作,儘量保證每一部翻譯作品的品質。在座各位,有沒有問題和要求,有的話,現在就可以提出來,能解答的,我會盡量解答。”
田振波隨即笑了笑道:“董教授百忙之身,能抽空來到咱們協會,實屬不易,大家有什麼問題儘管提。”
“董教授!我想問一下,我們的這些作品是由您親自來翻譯,還是由您的學生來翻譯?”
董安德道:“我親自來翻譯,當然是不可能的了。畢竟我一個人能力有限,沒辦法同時翻譯這麼多的作品。絕大多數的作品,將由我的學生來完成。不過請大家放心,我的學生裡,有博士生,也有研究生,最年輕的也是研三的學生,水平和能力,絕對沒有問題。而且全程我會關注翻譯進度,必要的時候,會提出修改意見,爭取讓大家都能拿到滿意的作品。”
“董教授!我的作品有一定的時代感,可能需要一位水平高一點的人來翻譯。不知道您能不能幫我安排一位博士生。”
提問者的問題,可以說問出了所有作者的心聲。對屋內的作協精英來說,自己的作品都是多少年精心打造的精品,誰都請高手來幫翻譯。能讓董安德來翻譯當然是最好的結果了。不過就算董安德不能來翻譯,能請個博士,怎麼也比碩士強。
“作品的水平高低,需要提前研究才能決定。只要各位把作品報上來,我們的團隊,會先完成作品分級。然後按照作品分級,安排人員和翻譯計劃。當然,這不代表翻譯等級低的作品,文學水平也低。只是一些作品稍微偏於白話文一點,這樣翻譯起來相對難度較低,我也不怕說點自誇的話,我這裡隨便選一個學生,都能勝任這個工作,這點請大家放心。”
“董教授!不知道這翻譯的價格是多少?”
“翻譯的價格!也會隨著作品的等級來定。難度大的作品,翻譯的價格肯定要高一些,眼下可能還沒辦法給大家一個準確的報價,需要把作品進行分級以後,才能決定。當然,各位要是肯授予我的學生翻譯權的話,也可以不收費。不過這需要翻譯人認可各位的作品價值,現在談,還有點早,等定完級以後,再說吧!”
田振波插言道:“關於翻譯價格的問題,我也插兩句。老話都說,一分錢,一分貨。董教授和他的學生是國內英文專業最好的團隊之一,翻譯的品質,肯定沒有什麼問題。不過考慮到這次的情況比較特殊,如果需要費用的,協會也會承擔一部分,至於是多少,那就要看各位作品等級了。難度大點的,協會承擔的就多一點,小點的,協會承擔就少一點。。”
很多人聞言都鬆了口氣,實話說協會難免大方一次,看來這次的勞倫斯獎評選,協會也是非常重視的。
董安德道:“大家還有什麼問題嗎?”
“董教授,不知道這個翻譯工作什麼時候能開始,什麼時候能結束呢?”
“什麼時候能開始,我之前說了,需要先制定一個翻譯計劃。大家需要先把你們作品報上來,等分好級以後,就可以開始正式翻譯了。至於什麼時候能結束,那就要看作品的難度和各位的要求而定了。作品難度越低,要求越低,速度當然就越快。反之要求越高,翻譯越費時間。時間大致從三個月到一年都有可能。所以我希望在翻譯階段,大家還是能夠儘量配合一點,爭取在保證品質的情況下,儘快完成作品的翻譯。”
“不知道自己翻譯行不行?”
衆人聽到這,轉而都看向了說話的人,居然是張餘。
董安德也看向了張餘,見說話的是一個年輕人,也是愣了愣!因爲該年輕人的年紀,看起來甚至比自己的學生還要年輕。要知道之前董安德看到張餘的時候,還以爲是哪個作家的晚輩,也坐在一邊旁聽呢!所以他也沒把對方當需要翻譯工作的作家。要不是張餘忽然說話,他幾乎都忘記了對方的存在了。
田振波見狀,當然也明白董安德想什麼,隨即笑了笑,道:“董教授!給你介紹一下。這位是我們作協的新晉委員,張餘!你別看他年紀不大,他的作品可是獲得過金梅花獎呢!在咱們國內文壇,已經算是首屈一指的一線作家了。”
董安德聞言當然是一臉的吃驚了!不是吧!面前的小子居然是金梅花獎的獲獎者?可金梅花獎什麼時候對年齡沒有要求了?