第一百六十七章 創造社的困境

平禁亞按照林子軒的囑咐,決不泄露作者的真實信息,只是找人把小說翻譯成日文。

在上海精通日語的人不少,但精通日文又具備一定文學修養的人並不多。

再說,想要在翻譯的過程中完美表達川端康城小說的韻味更是困難,因爲川端康城的文字太過精緻和優美了。

這人要懂得日本傳統文學,要具有寫作能力,還要有文采。

平禁亞想起林子軒說的話,不由得苦笑起來,這種人還真不好找。

林子軒認爲以周作仁的文學素養和文筆可以翻譯《雪國》,不過他一旦把稿子寄給周作仁,那就沒有保密的必要了。

但和周作仁一個等級的中國作家本來就不多。

平禁亞考慮了一番,最後把目光放到了創造社上面。

創造社的成員基本上都有在日本留學的經歷,文學素養都不錯,關鍵是創造社目前的處境不怎麼樂觀,或者說極爲窘迫。

1923年4月,郭沫偌從日本九州帝國大學醫學部畢業,帶着日本老婆和孩子回到上海,接手《創造季刊》的編輯工作。

他雖然因爲詩集《女神》在文壇上小有名氣,但他低估了國內殘酷的文學環境。

就連林子軒的新文學書籍都賣不動,更別說他辦的雜誌了,新文學書籍一直都是叫好不叫座,賠本賺吆喝。

結果自然是一塌糊塗,雜誌銷量不好,他便寫文章到報刊投稿。

依靠賣文爲生的郭沫偌陷入了困頓之中,發現國內的生活並沒有他想象的那麼好。

他幻想中那種被人高高舉起,受到萬千學生崇拜的場景沒有出現,反而每天都要爲了生活而奔波,甚至連坐電車的錢都沒有。

“我的日本老婆自從回到上海以後,她便很少有開朗的日子,生活自然是和她所想象的‘幸福’完全背馳。”

這是郭沫偌後來對這段生活的回憶,他甚至用“過着奴隸加討口子的生活”來形容。

其他創造社成員的處境同樣堪憂。

張資評1922年6月回廣州,任焦嶺鉛礦經理兼技師。

此人雖然還在從事文學創作,但爲了生計明顯是兼職了。

鬱達浮1922年3月從東京帝國大學經濟學部畢業,獲得經濟學學士學位,同年回國,在安慶法政專校教授英語。

成仿伍在上海和郭沫偌一起編輯《創造季刊》和《創造週報》。

他於1923年5月20日在《創造週報》第2號上發表了《新文學之使命》一文,是創造社的中堅力量。

但兩人的日子真的不怎麼好,他們擠在公共租界哈同路民厚南里泰東圖書局的編輯所內。

後來鬱達浮也搬了進來,三人懷着滿腔熱情的辦雜誌,寫稿子,希望能把創造社發揚光大,在新文學的領域內爭得一席之地。

然而,事與願違。

到了1923年下半年,成仿伍便去了廣州。爲了生計,鬱達浮則到北京大學教授會計學。郭沫偌堅持到了1924年4月,也黯然回到了日本。

創造社的前期活動就這樣結束了。

從這件事可以得出一個結論,那就是轉行不容易,年輕人一定要以此爲戒。

郭沫偌學的是醫學,又畢業於日本名牌大學,如果是在上海行醫的話,絕不會落魄到如此地步,連老婆孩子都養不起。

鬱達浮學的是經濟學,上海是金融中心,隨便找份銀行的差事也能謀生。

成仿伍學的是法語專業,在法租界的洋行絕對能找到高薪的工作。

可他們就死抱住文學不放了,完全沒有想過用其他方式賺錢,這就是文學青年啊!

當然,也有可能是他們原本的專業學的不好。

平禁亞看重的是創造社的鬱達浮。

鬱達浮在1921年出版了白話文小說集《沉淪》,在中國文壇造成了極大的轟動,而且他的日語特別好,文字風格深受日本文學的影響,帶着點頹廢和感傷。

他的小說中有一種詩意的美,這或許和他詩人的身份有關係。

鬱達浮於1896年出生在浙江富陽市滿州弄的知識分子家庭。

1913年隨同兄長一起留學日本,1914年考入日本東京第一高等學校醫科部,1916年改讀法學部政治學科。

1917年11月進入東京帝國大學經濟學部學習。

他在日本生活了將近十年的時間,對於日本社會的風俗習慣知之甚詳,也瞭解日本文學,是最佳的翻譯人選。

平禁亞把這件事告訴了林子軒,林子軒認可了這個選擇。

他雖然和創造社有點小矛盾,但早就過去了,他不是個記仇的人,而且鬱達浮的文筆出色,在精神層面上和《雪國》有相通之處。

《雪國》這樣的小說也只有同等級的小說家翻譯纔有質量上的保障。

於是,處在困頓中的創造社接到了一筆大生意。

有人用高價請鬱達浮翻譯一部中篇小說,小說的背景是在日本,卻是用中文寫成的。

鬱達浮看罷小說,沉思不語。

他覺得這本小說深得日本傳統文學的精髓,把日本文學中的悲劇色彩表現的淋漓盡致,字裡行間透着婉約和優美。

可以說,即便在日本也沒有幾位作家能寫出如此精彩的小說來。

這篇小說中還借鑑了一些西方文學的寫作方式,把西方文學和日本傳統文學完美的融合在了一起,這到底是哪位大師的手筆?

創造社的三人都熟悉日本文學,紛紛猜測這位村上春術是何許人也。

如果他是日本人,爲什麼要用中文寫作?如果他是中國人,爲什麼那麼懂得日本文化?如果他懂得日本文化,爲什麼不用日文寫作?

討論了半天,他們也不得要領。

給他們這份工作的人是一位中間人,整個過程透着神秘,弄的鬱達浮有點擔心,懷疑這是不是一個陰謀。

然而,面對如此豐厚的酬勞,他無法拒絕,便翻譯起來

五月底,鬱達浮翻譯完了小說,平禁亞把小說印刷出來,交給林子軒。

那三位被林子軒騙進來的美院學生也完成了漫畫的第一個故事,他們現在才明白林子軒爲什麼找他們做這份工作了。

因爲畫這種漫畫的確不需要太高深的繪畫功底,有時候更像是練習的塗鴉之作。

他們很擔心這種叫做漫畫的東西能不能被人接受,會不會被人直接丟進垃圾桶裡。

三位美院的學生覺得他們的前途一片黑暗。

第一百三十二章 新文學從來都是小衆的第三百四十七章 打擂臺第二百二十八章 幸福的人都是相似的第二百零五章 另一個世界的文學第七章 新派武俠小說第三百五十四章輿論戰爭第二百三十四章 少女情懷總是詩第一百六十七章 創造社的困境第三百章 未來已經改變第七十一章 陪審團制度第五十四章 斷更引發的大猜想第三十九章 詩霸是怎麼煉成的第二百五十九章 我知道你去年夏天干了什麼第二百七十六章 隨便挑第三百五十八章林孟嘗第一百八十七章 我不會放棄的第一百九十二章 中國製造的超級英雄們第一百七十三章 在牯嶺第三百七十章 一個新的時代來臨了第三百五十八章林孟嘗第二百八十一章 改變從不經意間開始第一百三十四章 那些年,我們聽過的收音機第二百七十二章 故地重遊三江感言第一百二十章 踢皮球第二百二十七章 思想有多遠,我們就能走多遠第三百四十六章 白首同心在眼前第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓第三百二十七章 挖帝國主義牆角第三十八章 一花獨放不是春第八十五章 開講啦!第四十一章 雞犬之爭,漁翁得利第三百二十六章 作家的聯合國第八十八章 百花齊放,良性競爭第八十七章 一個在中國的美國女人第二百八十八章 我愛這土地第三百六十六章無聲的中國第八十一章 文壇瑣事第一百二十二章 傳奇人物第三章 大預言家第一百七十三章 在牯嶺第一百三十四章 那些年,我們聽過的收音機第一百章 話劇的專業化之路第一百六十二章 奇怪的客人第三百五十一章 甲午風雲第二百七十七章 心照不宣第八十一章 文壇瑣事第二百三十一章 初爲人父第一百二十四章 聰明反被聰明誤第三百三十章 老大哥在看着你第三百六十六章無聲的中國第四章 陰差陽錯第二百零六章 過年第二百六十七章 中國式英雄第三百四十三章 心有多大,舞臺就有多大第三百一十五章 一個逆時代潮流而寫作的人第七十五章 從《死水》到《荒原》第七章 新派武俠小說第二百一十九章 一位北漂文藝青年的人生路第兩百四十章 真相只有一個第三十四章 被差評的《笑傲江湖》第三百一十四章 克里姆林宮的失敗者第三百一十四章 克里姆林宮的失敗者第二章 將剽竊進行到底第二十二章 出名要趁早第三百四十七章 打擂臺第五十三章 這是能在歷史上留名的大事第三百三十六章 隱藏起來的劇情第三十八章 一花獨放不是春第八十七章 一個在中國的美國女人第三百三十八章 那一抹刺眼的紅色第二百二十八章 幸福的人都是相似的第二百零六章 過年第一百一十三章 這一切都是爲了電影藝術第二百零三章 讓文學歸於文學第三百四十九章 穿越者就該這麼驕傲第二百六十八章 那些在荒島上發生的故事第一百六十七章 創造社的困境第九十六章 這個時代的飲食男女第三百四十九章 穿越者就該這麼驕傲第五十七章 世界上最遙遠的距離第一百二十六章 有聲電影的時代來臨了!第二百六十五章 我們只有一個立場第九十章 兩種不同的道路第三百二十二章 用心良苦第二百零八章 一個全面的中國第三百一十五章 一個逆時代潮流而寫作的人第八十一章 文壇瑣事第三百一十八章 永遠不要低估一位小說家第三百三十八章 那一抹刺眼的紅色第一百三十七章 我的文學創作之路第二百四十九章 電影的黃金時代第九十四章 有中國特色的特效第九十章 兩種不同的道路第三百五十一章 甲午風雲第一百七十二章 就是那種哀傷第二十九章 明月歌舞團第兩百四十章 真相只有一個第三百一十五章 一個逆時代潮流而寫作的人第三百一十章 前來蘇聯的參觀者們