凌晨四點,桑尼、邁克爾、湯姆·黑根、克萊門扎和忒西奧,幾個人都坐在拐角辦公室裡。湯姆·黑根說服特蕾莎回家了。保利·加圖還在客廳等候,渾然不知忒西奧的手下已經得到指令,不准他離開,也不准他走出他們的視線。
湯姆·黑根複述索洛佐的提議。他說索洛佐得知唐還活着之後,顯然想殺了黑根。黑根咧嘴一笑:“哪怕有一天我要向最高法院陳情,恐怕也比不上今晚我在該死的土佬面前的表現了。我說就算唐還活着,我也可以說服家族接受交易。我說我能隨便擺佈你,桑尼。我們從小就算好夥伴;另外,你別往心裡去啊,我還讓他覺得你要是能早點接老頭子的班,並不會特別難過。上帝請寬恕我。”他對桑尼抱歉地笑了笑,桑尼打手勢說他明白,這話說了也不算數。
邁克爾躺在扶手椅裡,電話擱在右手邊,打量着兩個男人。黑根一進房間,桑尼就衝上去擁抱他。想到桑尼和湯姆·黑根這麼親近,各方各面都比他和他的親生大哥更親近,邁克爾不禁稍微有點嫉妒。
“我們說正經事吧,”桑尼說,“我們必須制訂計劃。看看我和忒西奧列出的名單。忒西奧,你把你那份給克萊門扎。”
“假如要制訂計劃,”邁克爾說,“弗雷迪應該也在場。”
桑尼惡狠狠地說:“弗雷迪眼下派不上用場。醫生說他嚴重休克,必須徹底靜養。真不明白。弗雷迪平時挺硬氣的。估計見到老頭子被放冷槍讓他受了刺激,他一向以爲唐就是上帝。邁克,他和你我不一樣。”
黑根贊同道:“對,別讓弗雷迪參與。什麼都別讓他參與,完全不參與。要我說,桑尼,風波過去之前,你應該留在家裡,根本不要出門。你在家裡很安全。別低估索洛佐的能力,他是個厲害的對手。醫院安排了嗎?”
桑尼點點頭:“警察封鎖了醫院,我派我的手下不間斷地探望爸爸。湯姆,你看看這份名單?”
黑根看得皺起了眉頭:“老天在上,桑尼,你真
的動了個人感情。唐會認爲這純粹是生意爭端。索洛佐是關鍵人物。幹掉索洛佐,事情就會恢復原樣。沒必要對塔塔利亞家族下手。”
桑尼望向兩位首領。忒西奧聳聳肩。“棘手。”他說。克萊門紮根本不吭聲。
桑尼對克萊門扎說:“有件事不需要討論就能下結論。我不想再看見保利那張臉。把他列在名單的第一位。”胖子首領點了點頭。
黑根說:“盧卡呢?索洛佐似乎並不擔心盧卡。我很擔心要是盧卡出賣了我們,那我們的麻煩就大了。我們必須首先搞清楚盧卡的下落。有誰聯繫上他了嗎?”
“沒有,”桑尼答道,“我整個晚上都在打電話找他。他也許在哪兒鬼混。”
“不,”黑根說,“他從不和情婦過夜,完事後總是回家。邁克,繼續打他的電話,直到有人接爲止。”邁克爾順從地拿起聽筒,撥出號碼。他聽到那邊的振鈴聲,但久久無人接聽,最後掛斷了電話。“一刻鐘打一次。”黑根說。
桑尼不耐煩地說:“好吧,湯姆,你是顧問,有什麼好建議?你到底認爲我們該怎麼辦?”
黑根拿起桌上的酒瓶給自己倒威士忌。“我們和索洛佐談判,拖到你父親恢復健康,能夠控制局面爲止。有必要的話,甚至可以和他達成交易。等你父親從牀上起來,他不費吹灰之力就能解決問題,其他家族都會聽他的。”
桑尼怒道:“你認爲我收拾不了索洛佐那傢伙?”
湯姆·黑根直勾勾地看着他的眼睛:“桑尼,你當然能擊敗他,柯里昂家族有這個力量。你有克萊門扎和忒西奧幫你,假如爆發全面戰爭,他們可以召集上千人手。但要是那樣,整個東海岸會血流成河,其他家族會怪罪柯里昂家族。我們會四面樹敵。那是你父親最忌諱的情況。”
邁克爾望着桑尼,以爲他聽了進去,但桑尼一開口卻對黑根說:“要是老頭子死了,顧問,你會建議我怎麼做?”
黑根平靜地說:“我知道你不會聽我的,但我會建議你和
索洛佐做毒品交易。沒了你父親的政治關係和個人影響力,柯里昂家族就會失去一半力量。沒了你父親,紐約其他幾大家族會轉而支持塔塔利亞家族和索洛佐,避免長期無益的鬥爭。要是你父親死了,達成交易,然後等待時機。”
桑尼氣得臉色發白:“你說得倒是輕巧,他們殺的又不是你父親。”
黑根馬上自豪地說:“對他來說,我和你還有邁克一樣,都是他的好兒子,甚至更好。我給你的是職業意見。就個人而言,我想殺光那羣雜種。”他聲音裡的情緒讓桑尼後悔,桑尼說:“噢,天哪,湯姆,我不是那個意思。”但他確實是這個意思。血緣畢竟是血緣,其他什麼都比不了。
桑尼沉思片刻,另外幾個人在尷尬的寂靜中等着他。最後,他嘆了口氣,靜靜地說:“好吧,我們按兵不動,等老頭子回來作決定。湯姆,我要你也留在林蔭道。別冒險。邁克,你要當心,雖說我覺得索洛佐不會把親屬拖進戰爭,因爲那樣所有人都會與他爲敵。但你還是要當心。忒西奧,你的手下是後備力量,讓他們在城裡各處刺探情報。克萊門扎,處理掉狗東西保利·加圖之後,把你的手下調進屋裡和林蔭道,替換忒西奧的人。忒西奧,你在醫院的人就別動了。湯姆,明天一早就開始用電話和信使與索洛佐和塔塔利亞展開談判。邁克,你明天帶幾個克萊門扎的人去盧卡家等他露面,要是他不露面,就搞清楚他到底去哪兒了。那個瘋子說不定聽到新聞,已經去找索洛佐算賬了。我實在不相信他會背叛自己的唐,土佬給他多少錢都沒用。”
黑根不情願地說:“也許邁克不該這麼直接地介入這種事。”
“也對,”桑尼說,“那就算了,邁克,我反正需要你在家等電話,這個任務比較重要。”
邁克爾沒吭聲。他覺得很慚愧,甚至羞恥,他注意到克萊門扎和忒西奧儘量不動聲色,他很清楚他們在努力掩飾對他的輕蔑。他拿起電話,撥打盧卡·布拉齊的號碼,把聽筒壓在耳朵上,聽着鈴聲響了又響。
(本章完)