第二十章 瑪柏兒打定了主意

瑪柏兒在餐廳裡吃過了午餐,走到陽臺上喝咖啡。她剛在啜飲第二杯時,有個瘦長個子的人,大步跨上石階,走到她前面,有點喘不過氣的說話,她看見那是安瑟亞。

“啊,瑪柏兒小姐,我們剛聽說你沒坐遊覽車離開。我們認爲,你要繼續去旅行呢。知道你要留下來,所以,克勞蒂和拉維尼囑我到此地來,我們很希望能說服你回到那幢古老的莊園,和我們住在一起。我相信,住到那裡會令你更舒適。此地總是有這麼多人熙攘往來,特別是在週末。因此我們非常高興—真的非常高興—如果你能回到我們那裡的話。”

“啊,你真好。”瑪柏兒說:“真好,可是我相信—我是說,你知道,那只有兩天的遊覽,我原想搭車子走的,我是說經過了兩天之後,如果不是爲了這次非常悲慘的意外事故—呃,我真的覺得無法再繼續遊覽了。我想必須至少,呃,至少歇一個晚上。”

“我是說如果你到我們那裡去,會更舒適的,我們會盡力使你滿意。”

“啊,這沒有問題,”瑪柏兒說:“我和你們住在一起,真感到愉快。是啊!我真的好關心。這麼一幢美麗莊園。你們這裡的一切,全是這麼美好,你知道,你們的瓷器,玻璃器皿和傢俱。住在人們家裡,而不是住在旅館裡,這麼的令人愉快。”

“那我們一起走吧。我真高興你要和我一起回去。我可以幫你收拾行李。”

“啊,呃,你真好。”

她們到她住的房間,安瑟亞有點慌慌張張的,在收拾瑪柏兒的行李。瑪柏兒有她自己摺疊衣物的一貫做法,不得不咬着嘴脣,臉上保持滿意樣子。她想,真的,安瑟亞是無法把任何衣物,摺疊得恰倒好處的。

安瑟亞請了旅館裡的一名服務員,替她提着手提皮箱,轉過角落,走到街上,到這幢古老莊園。瑪柏兒給了他小費,說了一些感謝和高興的話,到那三個姊妹那裡。

“這三個姊妹,”她在想:“我又和她們在一起了。”她坐在客廳裡,閉上一會眼睛,呼吸得有點急促。上氣不接下氣的。她覺得在她這樣年紀,這是不足爲怪的。她等到安瑟亞和那個旅館的服務員放好後,鬆了一口氣。她閉上眼睛,想着再又住進了這幢古老莊園,會有怎樣的感覺,有什麼邪惡的事情嗎?不,不會有象這麼多令人不愉快的邪惡的。這麼多的不愉快,和這麼多的恐懼。

她再睜開眼睛,望着房間裡的另兩個人。格勒尼太太剛從廚房走進來,端了一隻午茶盤子。她樣子好象始終沒變—愉快,沒有特別的感情或情緒。或者幾乎沒有,或者她習慣了一種緊張和艱難的生活,對外面的世界一無所覺?有了保留,不讓人知道她內心的感覺?

她望望她,再望望克勞蒂。象她以前認爲的,她象希臘神話裡的克萊脫納的樣子。她自然沒有謀殺她的丈夫了,因爲她從沒有結婚,哪來的丈夫給謀殺呢!而且她似乎也不可能謀殺這個女孩子,她說極疼愛那個女孩子。瑪柏兒完全確信,這是真的。她以前曾見到當說到維妮黛死的時候,克勞蒂的眼睛裡,怎樣噙滿了淚水。

安瑟亞怎樣呢?她拿了那隻硬紙匣到郵局去。她曾帶瑪柏兒來。安瑟亞—她非常懷疑安瑟亞。浮躁的人?在她這年紀太浮躁了。眼睛對你瞟來瞟去。似乎從肩頭上,看到旁人可能看不到的事情。瑪柏兒在想,她嚇怕了。給什麼事情嚇怕了。她害怕些什麼?也許她害怕回到某些她可能度過她一生餘年的場所?害怕她那兩個姊妹對她的感覺,對她隨意留下是不聰明的?那兩個姊妹對她們的妹妹可能做的事或說的話,不太信賴?

此地有某種氣氛了。她在啜飲最後一杯茶時,想知道柯克小姐和巴諾小姐在做些什麼。

她們去參觀那所教堂了嗎?或是所有那些談話,全是毫無意義的廢話?這真是怪事。她們到聖瑪麗梅德來看她,以便在遊覽車上能確實地認出她。可是她們卻不承認以前曾見過或遇到過她。

事情進行下去,就很困難了。一會兒格勒尼太太把茶盤端走了,安瑟亞走進花園,只剩下瑪柏兒和克勞蒂。

“我想你認識亞契達的,是嗎?”她問。

“啊,是的,”克勞蒂說:“他昨天在教堂做追思禮拜。你認識他嗎?”

“哦,不認識。”瑪柏兒說:“不過他到金波爾和我談過話。我想,他是到醫院去,探望鄧波兒小姐的死亡事件的吧!他想知道,是不是鄧波兒小姐有什麼話要交代他。我猜想,她是想看他。我告訴他說,我的確到過那裡,也很想做點什麼,可是卻除了坐在可憐的鄧波兒小姐的牀旁外,一點辦法也沒有。她失去了知覺,你知道,我沒辦法幫助她。”

“她沒有說—對發生的事情,做任何的解釋嗎?”克勞蒂說。

她沒什麼興趣的在問。瑪柏兒想知道,是不是她比表現出的更感興趣。總之她不認爲是這樣。她認爲克勞蒂心裡不停的在想一些全然不同的事情。

“你認爲那是一件意外事故嗎?”瑪柏兒問:“或是你認爲波透太太的侄女,說到看見有人推動圓石頭的話裡,有些什麼了不起的事情嗎?”

“呃,我想象如果那兩個人這麼說,他們一定是看到了。”

“不錯。他們兩個人全這麼說呢,”瑪柏兒說:“雖然說得不怎麼一樣。”

克勞蒂奇怪地望着她。

“你好象對這件事很感興趣呢?”

“呃,事情是這麼的奇怪,”瑪柏兒說:“未必是這樣的事情,除非—”

“除非什麼?”

“呃,我只是想知道。”瑪柏兒說。

格勒尼太太又走進房間。

“你只是想知道什麼?”她問。

“我們說到的這件意外事故。”克勞蒂說。

“誰—”

“他們說好象是一件很古怪的事情呢。”瑪柏兒說。

“此地好象有種陰霾,”克勞蒂忽然說:“我們在此地,從沒有克服。自從維妮黛死了,已有不少年,留下的陰霾,仍沒有驅散掉。”她望着瑪柏兒。“你也認爲如此麼?

感覺到此地有種陰霾嗎?”

“呃,我是個陌生人,”瑪柏兒說:“這對你和你的妹妹們不一樣。你們住在此地,認識這個死了的女孩子。我猜想,她正象亞契達說的,是個很可愛和漂亮的女孩子。”

“她確是個可愛的女孩子,也是個親愛的女孩子。”克勞蒂說。

“我希望我能更知道她一點呢。”格勒尼太太說:“當然那時候,我還住在國外。外子和我有一次渡假回家,我見過她。但我們大多數時間是在倫敦。我們並不常在此地。”

安瑟亞從花園走進來,手裡拿了一大束百合花。

“送葬的花,”她說:“這就是我們現在要做的事,是嗎?就會把它們插進一隻大花瓶裡面。這束送葬的花。”她忽然大笑,帶着點怪異又神經質的癡笑。

“安瑟亞,”克勞蒂說:“別這麼說。你這麼做,是不—不對的。”

“我把它們放到水裡去。”安瑟亞高興地說。走出房間。

“真的,”格勒尼太太說:“安瑟亞!我不認爲她—”

“她越變越不象話了。”克勞蒂說。

瑪柏兒採取不聽不聞姿態。她撿起一隻小搪瓷匣子,讚賞地望着裡面。

“現在她可能把花瓶打破了。”格勒尼太太說。

她走出了房間。

“你擔心你的妹妹嗎?”瑪柏兒問。

“呃,是啊,她心理有點不平衡。她是最小的一個,是有點嬌弱的女孩子。我認爲,她最近的確越變越不象話了。她對任何事全然不關心,但會突然愚蠢的發作神經病—神經質大笑,我們不想,呃,送她到任何地方去,或是,你知道,她需要接受治療,但我不認爲,她要離開家。畢竟這是她的家。雖然有時候,照顧她很困難。”

“有時候,所有的生活全是困難的。”瑪柏兒說。

“拉維尼常說要離開這兒,”克勞蒂說:“再住到國外去。我想是到塔米拉去。她和她先生常在那裡,生活得很愉快。她現在和我們一起住了,已有好多年,她似乎渴望離開,去做旅行。有時候我想—她並不喜歡和安瑟亞住在同一幢莊園裡呢。”

“啊,天呀,”瑪柏兒說:“是的,當惹起了這些麻煩時,我已聽說過象這樣的情形了。”

“她害怕安瑟亞,”克勞蒂說:“的確怕她。真的,我一直對她說,沒什麼可怕的。有時候安瑟亞只是有點蠢。你知道,有種古怪想法,說些怪異的話。但我並不認爲,她有何可怕—呃,我是說,我真不知道怎麼說。做出任何危險、奇怪,或不快的事情。”

“從沒有任何那樣的麻煩嗎?”瑪柏兒問。

“哦,沒有。從沒有過任何事情。有時候她神經忽然發作,突然對人們生出厭惡。你知道,她很嫉妒。很嫉妒許多的事—呃,對各種不同的人大驚小怪。我說不出。有時候我認爲,我們最好把這幢莊園賣掉,一起離開的好。”

“這對你是太不幸了,是嗎?”瑪柏兒說:“我認爲我可以明白的。對住在此地的你,回想起過去的事情,一定是很痛苦的。”

“你明白了,是嗎?不錯,我能明白的。一個人免不了的。當一個人心裡回想到那個親愛又可愛的女孩子,象是我的一個女兒時。不論怎麼說,她是我最要好朋友的女兒。她也非常聰明。她是個第一流的美術家。她在美術訓練和設計方面,自有她獨到的地方。

我真爲她感到驕傲。然後,多出了這一個卑鄙、心理變態、令人苦惱的男孩子。”

“你是說拉菲爾先生的兒子,密契爾嗎?”

“不錯。如果他不到此地來就好了。事情就出在他到此地來。那時候他父親寫信來告訴我們他可能來探望我們,並在這兒住些時候。或許他很有吸引力,可是,從另一方面看,他又是一個可惡、常犯錯、有過多次不良記錄的人。他坐過兩次牢,和女孩子們胡搞。我從沒想到維妮黛也—唉!她對他着了迷,簡直什麼都不顧了。她堅持說,他發生的一切事情,都不是他的過失。你知道女孩子們的心理,即使大家都反對他,她還是認爲他是世上最好的男孩。”

“在戀愛中,她們是不太理智的,這我有同感。”瑪柏兒說。

“我—我打算叫他離開這莊園。我對他說,不要再到此地來了。可是,我的話是白說了。我後來才知道,她偷偷溜出莊園到外面會他。他常在約好的地點,用車子接她出去玩,到夜深了,才送她回家。有一兩次,甚至隔夜之後她纔回來。我想盡法子阻止他們,可是,他們都不聽。雖然,我並不希望他們會聽我的,可是維妮黛竟會充耳不聞。”

“她打算嫁他了?”瑪柏兒問。

“哦,我不認爲他們的感情有那麼深厚了。而且,我不以爲密契爾曾想過要娶維妮黛。”

“我真替你難過。”瑪柏兒說:“你一定吃了不少的苦。”

“是啊。最遭的是去認屍。那是在不久以後—她在此地失蹤以後。當然,我們認爲,她和他跑掉了,我們不久得到了他們的消息。我知道警方好象看得有點嚴重。他們請密契爾到警局,幫助他們調查,他的說辭和當地人的說法不一樣。

最後他們發現了她屍體被拋置在離開此地約三十里遠的一個水溝裡。我必須去太平間認屍。情景真可怕,充滿了殘暴的痕跡。爲什麼要這麼做呢?勒死她還不夠嗎?用她的圍巾勒死她。我—我無法再多說了。我受不了,受不了。”

眼淚如雨般的淌下她的臉頰。

“我真替你難過,”瑪柏兒說:“我真難過。”

“我相信你是的。”克勞蒂突然望着她。“甚至你不知道最壞的事。”

“在哪一方面?”

“我說不出—關於安瑟亞,我不知該怎麼形容。”

“你這怎麼說?”

“那時候,她是這麼古怪。她—她好嫉妒。突然好象反對維妮黛—望着她,好象在恨她。有時候我在想—或者我在想—啊,不,回想真是可怕的一件事,你無法想到,你自己的妹妹—她一度攻擊什麼人。你知道,她向來總是胡亂發怒。我想知道,是不是可能—啊,我必須不說這種事情。不要再想這類事情了。請忘記我說的話,我只是胡猜,其他的什麼也沒有。可—可是,呃,安瑟亞不太正常,這是事實,我必須面對它。當她小時候,有一次,我們養了一隻鸚鵡—會說話的鸚鵡,她扭斷了它的脖子,從此我的感覺就變了。我覺得,我無法信任她了。我再沒感覺到信任。再沒感覺到—啊,天啊,我也變得神經質了。”

“忘了吧,別想這些事情了。”瑪柏兒說。

“不。我永遠忘不了—維妮黛死了—死得那樣的可怕。無論如何,別的女孩子們終於安全了。密契爾被判終身監禁,現在仍在牢裡。他們不放他出來,對任何別人,做任何事情。雖然爲何他們沒能判決是一些心理上的病症—減輕責任—他們目前需要的一件事情。他必須到勃諾摩去。我相信,他不會對他做的任何事情負責。”

她站起身,走進房間。格勒尼太太迴轉來,在門口看到她姊姊走過。

шωш★ тt kan★ c○

“你必須不用注意她,”她說:“爲了幾年前,那件可怕的事情,克勞蒂從沒完全復原過。她非常愛維妮黛。”

“她似乎在擔心你的另一個妹妹呢。”

“安瑟亞麼?安瑟亞沒一點事情。她—她—呃,你知道,她只是有點—神經兮兮的。容易對事情激動,有時候,有怪異的幻想,想象。不過我認爲,沒有任何必要要這麼擔心克勞蒂。天啊,誰走過那個窗口了?”

連連說道歉的兩個身影,突然出現在法國式窗子前。

“啊,真對不起。”巴諾小姐說:“我們不請自入了,我們在想是不是可以找到瑪柏兒小姐。聽說她到這兒來了。我想知道—啊!瑪柏兒小姐,原來你真的來了,今天下午我們沒有去那所教堂!他們爲了整理內部,暫時把教堂關閉。所以我想,今天我們不遊覽了,明天再繼續吧!喔!我希望你不介意我們到此地來。剛剛我按了前門的鈴,好象沒有聲音呢。”

“門鈴有點失靈了,有時不會響,蠻討厭的。你們要不要坐會兒,和我們聊聊。我還以爲你們搭遊覽車走了呢。”格勒尼太太說。

“沒有。我們想在此地多待一會兒,遊覽一下附近的名勝。如果來到此地,隨隨便便的就搭車回去,真會有點—呃,有點可惜的。”

“喝些葡萄酒吧。”格勒尼太太說。

她走了出去,回來的時候,安瑟亞和她一起。我現在安靜多了,手裡拿了酒杯和一大瓶酒。

“我真想知道,”格勒尼太太說:“這件事真正發生的原因是什麼。也不知道警方是怎麼想的,盤問已暫時停止了。”

“我知道我不該這麼說的,”巴諾小姐說:“可是那石頭怎會那麼湊巧的就擊中了鄧波兒小姐,引起了嚴重的腦震盪。那大圓石頭,瑪柏兒小姐,你認爲那大圓石頭是自己滾下的呢,還是有人推下的。”

“啊,”柯克小姐說:“當然不會有誰真的想把那大圓石推下的吧!我想,一定是附近有什麼無賴們,或一些年輕外國人、學生們的惡作劇。可是,我又懷疑,是不是—”

“你是說,是不是我們遊客中的什麼人乾的?”

“哦,我—我沒這麼說啊。”柯克小姐答。

“當然,我們不應當有那種想法的。可是,這件事需要有一個合理的解釋。如果警方認爲這不是意外事故,那麼這事情,一定是什麼人做的了。鄧波兒小姐只不過是到此地遊覽的一個人。這件事不象住在當地的人做的。所以這事情又要扯到我們旅行團的那些夥伴們了,你認爲呢?瑪柏兒小姐。”

瑪柏兒微微地笑了一下。

“哦,當然。”

“當然,我說的話可能不太正確,可是有時候,事情的發生會讓人意想不到呢!”

“你的意見如何?瑪柏兒小姐。我很有興趣知道呢。”克勞蒂說。

“呃,事情發生和演變常會讓人出乎意料之外的。”

“卡斯派先生,”柯克小姐說:“一開頭我就不喜歡他,尤其他望着我的那副樣子,真噁心。我想他可能和什麼偵探有些關係。或許他是到此地來,尋找什麼秘密的呢。”

“我不認爲,我們在此地有什麼秘密的事。”格勒尼太太說。

“當然我們沒有什麼秘密。”安瑟亞說:“也許有什麼人在跟蹤鄧波兒,因爲她可能是個罪犯。”

“完全胡說八道。”克勞蒂說:“她是個女校長,從一所著名學府退休的女校長,是一個學識豐富的學者。這樣的人,怎會有人要想盡法子跟蹤她呢?”

“啊!她可能做過什麼我們不知道的壞事啊!”

“我相信,”格勒尼太太說:“瑪柏兒小姐好象知道些什麼呦!”

“呃!”瑪柏兒說:“我是認爲,唯一可能的人好象是,呃,天啊,真難說。我是說,某人的影響不時的涌進我的腦子裡,有合乎邏輯的可能性。但我不認爲,事情真是如此。因爲我相信,她們兩個全是好人,但又沒有旁的人有這麼大的嫌疑性。”

“你說的到底是誰呢!這真想知道。”

“呃!我現在還不能透露。不過,我的猜想可能太狂妄了。”

“你認爲誰可能推下那大圓石頭呢?誰可能是裘納和派拉茲看到的人?”

“哦,我認爲是—也許是他們並沒看到任何的人。”

“我不太明白了,”安瑟亞說:“他們怎麼會沒看到任何人?”

“呃,也許全是他們捏造出來的呢。”

“可是他們確實說過看到什麼人的呢!”

“哦,當然也有這種可能性的。”

“你是說這只是一個玩笑,是他們編造出來的?”

“我認爲,現在的年輕人常會做出一些莫名其妙的事情。”瑪柏兒說:“你知道,好象隨意的把什麼東西放到馬的眼睛裡,或去毀壞公家機關的窗子,對人們襲擊,扔石頭等等。年輕人常會做這類事的,是不是?”

“你是說,裘納和派拉茲,可能推下那大圓石頭嗎?”

“哦,他們顯然是唯一在場的人,是不是?”瑪柏兒說。

“妙!”克勞蒂說:“我從沒想到過呢。但是—不錯,我明白你說的話了。當然,我不知道這兩個人是怎樣的個性。我沒有和他們一起旅行過。我當然不清楚的。”

“他們是非常好的人。”瑪柏兒說:“而且,我認爲裘納是個很有能力的女孩子。”

“有能力做出任何事情嗎?”安瑟亞問。

“安瑟亞。”克勞蒂說:“別多嘴。”

“不錯。非常有能力。”瑪柏兒說:“畢竟,如果你想做象殺害人這種事,你就得要有點能力的,想法子不讓旁的人看到或什麼的。”

“他們一定全有份。”巴諾小姐說出了自己的想法。

“哦,是啊,”瑪柏兒說:“他們有份,他們全在說同樣的話。他們明明是嫌疑犯。這就是我能說的了。他們不讓旁的人看到。旁的一些人,全在下面的小徑上。他們可能走上小山頂,推動這大圓石頭。或是他們當初並沒有真正要殺害鄧波兒小姐的意思。他們可能只是想惡作劇一番,在他們推動那大圓石頭而闖了禍之後,他們捏造了謊話,說看到什麼人站在那地方。穿了什麼奇裝異服,聽起來煞有介事的。呃,我不想胡亂猜測,但我已思考過了。”

“在我看起來,這倒是很有趣的想法呢。”格勒尼太太說:“你認爲怎樣?克勞蒂?”

“我認爲有這種可能的。”

“哦,”柯克小姐說,她站起身。“我們現在要回金波兒去啦。你要和我們一起去嗎?

瑪柏兒小姐?”

“哦,不啦。”瑪柏兒說;“我想我忘了告訴你了。司谷脫小姐們很熱心的邀請我回到此地,再住上一、兩晚呢。”

“哦,我明白了。我相信,這對你很有益處的,此地安靜多了,不象在金波兒,吵鬧得似乎有點過分。”

“你們不來和我們同喝些咖啡嗎?”克勞蒂說:“今晚天氣頗暖和!很遺憾,我們飯菜不多,無法請你們共進晚餐了。不過,如果你們能留下同我們喝杯咖啡的話。”

“好極了。”柯克小姐說:“我們一定留下。”

第十七章 訪問第二十一章 夜半三點第二十一章 夜半三點第二十一章 夜半三點第十六章 警方的偵詢第十一章 意外事件第十二章 一次閒談第六章 愛第十九章 離別第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十七章 訪問第十六章 警方的偵詢第二十一章 夜半三點第二章 一個暗號第九章 倒塌的溫室第二章 一個暗號第四章 依謝華爾透第一章 序曲第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第二章 一個暗號第二十一章 夜半三點第八章 三姐妹第八章 三姐妹第十九章 離別第九章 倒塌的溫室第十七章 訪問第二十二章 她的故事第二十章 瑪柏兒打定了主意第十七章 訪問第九章 倒塌的溫室第九章 倒塌的溫室第八章 三姐妹第十二章 一次閒談第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第一章 序曲第十七章 訪問第十九章 離別第十章 往事第二十二章 她的故事第十七章 訪問第二十二章 她的故事第二十一章 夜半三點第八章 三姐妹第十一章 意外事件第十五章 試探第二十二章 她的故事第二十章 瑪柏兒打定了主意第二章 一個暗號第九章 倒塌的溫室第十六章 警方的偵詢第十一章 意外事件第十一章 意外事件第七章 拜訪第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第四章 依謝華爾透第一章 序曲第十一章 意外事件第十九章 離別第六章 愛第七章 拜訪第二十二章 她的故事第十七章 訪問第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十章 往事第十六章 警方的偵詢第十章 往事第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十九章 離別第十五章 試探第四章 依謝華爾透第八章 三姐妹第十章 往事第十八章 亞契達第十七章 訪問第二章 一個暗號第六章 愛第十七章 訪問第五章 拉菲爾的遺言第九章 倒塌的溫室第十二章 一次閒談第四章 依謝華爾透第十七章 訪問第四章 依謝華爾透第四章 依謝華爾透第二十一章 夜半三點第二十一章 夜半三點第十五章 試探第九章 倒塌的溫室第二章 一個暗號第十八章 亞契達第十章 往事第二十二章 她的故事第十六章 警方的偵詢第十五章 試探第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第二章 一個暗號