第十一章 意外事件

第二天早上七點半時,瑪柏兒的早點便送上來了。以便她有足夠的時間準備。她剛關上小手提皮箱,門上便有人急促的敲了一下,克勞蒂走進來,樣子很煩惱。

“哦,天啊!瑪柏兒小姐,樓下有個年輕人要看你呢。叫艾姆那派拉茲。

他是和你一起坐遊覽車來旅行的人。他們派他到此地。”

“哦,我想起他了。是個很年輕的人。”

“不錯,樣子很漂亮,頭髮濃密,其他方面也不錯。他真的是—呃,帶了些不好的消息給你。聽說出了意外的事了。”

“出了意外?”瑪柏兒瞪着眼。“你是說,那輛遊覽車在路上發生了車禍?有人受了傷還是什麼的?”

“不,不是,不是那輛遊覽車,車子沒有出事。昨天下午,在他們的旅遊途徑上,忽然颳起了大風。雖然我認爲這和風沒有什麼關係,但人們似乎迷失了路。那裡有一條常走的小徑,你也可以爬上去,走過一處沙丘。這兩條路全通到波那凡頂部的紀念塔—他們全朝那地方走去。我推測,人們彼此分散開了,實際上沒有人帶領和照料他們。也許,應當有個人帶領他們的。斜坡突出在峭谷上,非常陡峭,人們走在上面,腳步會很不穩定。石頭和石塊滾下山腹,因而擊中底下小徑上的人。”

“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。誰受了傷?”

“一位叫鄧波兒的女人,或叫什麼的。”

“依莉莎白鄧波兒,”瑪柏兒說:“哦,天啊!我真難過。我和她談過不少話呢。在遊覽車裡,我就坐在她旁邊。我想,她是一名退休女校長,一位極有名聲的女校長。”

“當然是啦!”克勞蒂說:“我很熟悉。她在弗諾菲當女校長,一所很有名的女子學校的校長。大概是在一兩年前退休下來的,現時那裡的新任校長,是個有點新潮派的年輕女士。但鄧波兒小姐並不很老,大約有六十歲,人很活躍,喜愛爬山和散步,和其他象這類的事。我希望她傷得不重,我還沒聽到什麼詳細情況呢。”

“我準備好了。”瑪柏兒說:“我就下樓去看派拉茲先生。”她啪的關上皮箱。

克勞蒂手抓住皮箱。

“我替你拿。我們一起下樓吧。小心樓梯啊!”

瑪柏兒走下樓。派拉茲正在等着她,他頭髮看起來,比平常還亂,穿上華美的靴子,皮短外套,鮮豔翡翠綠的褲子。

“真是不幸的事情,”他說,同時抓住瑪柏兒的手。“呃!告訴了你這件不幸的事情。我想,我要先走了。克勞蒂小姐應該已告訴你了,鄧波兒小姐出了事。我還不清楚,到底事情是怎麼發生的?據猜測,可能是有些石頭或圓石頭,從那有點險峻的斜坡滾下,擊中了她,鄧波兒小姐因此受到腦震盪。昨天晚上,他們不得不送她住進醫院。據說她的傷勢不輕呢。不論怎樣,今天要做的旅行取消了。今晚我們要在此地過夜。”

“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。”

“我想,他們今天決定不繼續旅行了。他們要等着看醫生的報告,因此我們提議在金波爾再住一晚,把這次旅行再重新安排一下,也許我們不能一起同去格朗繆寧了。我們原想明天去的,那沒什麼意思,真的,他們也這麼說呢。桑德朋太太一早就到醫院去了,想打聽情形怎樣了。她在十一點時,會在金波爾和我們一起喝咖啡,或者你喜歡和我一起去,聽聽最新的消息。”

“我就同你一起去。”瑪柏兒說:“立刻就去。”

她轉過身對克勞蒂和格勒尼太太道別。

“謝謝你們,”她說:“你們這麼好,請我在此地住兩晚,我過得非常愉快。樣樣都這麼寧靜,讓人滿意。不幸的是卻發生了這樣的事。”

“如果你喜歡再住一個晚上,”格勒尼太太說:“我認爲—”她望着克勞蒂。

瑪柏兒眼睛銳利地向旁邊瞥視了一下,看到克勞蒂似乎不很贊同的樣子。

她幾乎在搖頭了。雖然是這麼一個小動作,沒引起旁人什麼注意。瑪柏兒在想,她要表示意見了。

“我想,你重加入旅行團,會比較好些。”她說。

“是啊!我認爲會比較好些的。”瑪柏兒說:“到時候我會知道,要計劃什麼或如何進行,也許在某些方面,我能幫上一個忙呢。我在此地再度向你們致謝。我想,不難在金波爾租到一間房的。”她望望派拉茲。

“那就好。今天有幾間房空了,沒有客滿。我想,桑德朋太太已替旅行團預定好房間,今晚在那裡過夜,明天我們就能知道這到底是怎麼回事了。”

又是說再見,又是感謝。派拉茲提了瑪柏兒的手提皮箱,大步走出去。

“就在轉過彎,左面頭一條街。”他說。

“我知道,昨天我已走過了。可憐的鄧波兒小姐,我希望她受傷的不嚴重。”

“我想,她有點—”派拉茲說:“當然,你清楚醫生們。他們的說法總是一樣,想法也相同。當地沒有別的醫院—他們不得不送她到約八里遠的卡尼斯鎮上去。

不論怎樣,在我們把你安頓好在旅館裡的時候,桑德朋太太會帶着消息回來了。”

他們邊說着話,已走到了那裡,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室裡,在喝咖啡,吃早點。這時候,白脫納夫婦正在說話。

“啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。在我們大夥兒玩得這麼快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。可憐的鄧波兒小姐。我總是認爲,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?”

“確是這樣,”亨利說:“的確,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們確實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。”

“哦,亨利,別說得這麼怕人!”

“我認爲你太悲觀了,白脫納先生。情形不可能那麼嚴重的。”

卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。昨天,當桑德朋太太在電話裡,對醫生說話的時候,我已聽說了。情形好象很嚴重呢。他們說,鄧波兒小姐受到嚴重的腦震盪,嚴重得很。他是一名這方面的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。這真是非常不幸。”

“哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。讓我查看一下火車時刻表。”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓兒們,交代好託付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。”

“啊!我們這麼激動,對事情是沒有益處的。”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜麪包扔到廢紙簍裡去吧。你聽見嗎?一點也吃不下。多令人倒胃口。我不想把它剩在餐盤裡,令人生出惡感。”

裘納把甜麪包扔掉了。她說:“派拉茲和我到外面去散一會步,沒關係吧!我是說,就只到鎮上去看看,光是坐在這兒,悲慘地談着話,真沒意思。而且,聊天對於事情的發展實在是愛莫能助。”

“你們要出去散步,真是非常聰明。”柯克小姐說。

“是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。

柯可小姐和巴諾小姐互相望着,嘆着氣。

“草地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那溼漉漉的草上,我自己就跌過一兩次。”

“還有那石頭。”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。有一塊擊中了我的肩上,很痛。”

分配了茶、咖啡、餅乾和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。當大災難發生時,沒人知道,該用什麼辦法應付。每個人說出他們的意見,表示出驚異和苦痛。他們現在在等消息了,同時有點渴望遊覽風景,並希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。午餐要等到一點鐘才上桌,他們真的覺得,坐着說同樣的話,真有點沉悶。

柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。

“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。”巴諾小姐說。

“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。”

“我認爲,我們到外面走走,對我們會有益處的。”巴諾小姐說。

上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。

白脫納太太表示想去一家古董店。

“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。那裡,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。”

他們成羣的出去了。艾姆那派拉茲側身捱到門口,沒多加表示,跟着裘納,一轉身便不見人影。尼斯萊波透太太在後面叫她的侄女回來,說她認爲坐在這張躺椅上,可能更較舒適。倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶着一個外國護衛人員的姿態,護送這些女士們。

溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。

“我認爲,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外面,會比較舒服。向着街道的那面有一個大陽臺,視線不錯。”

瑪柏兒謝過他,站起身。她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。他帶了幾本學術方面的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。

“可是也許你要買點什麼,”他說:“我是寧願安靜地等着桑德朋太太回來。我想,最重要的是,我們應該徹底的檢討我們遇到的事。”

“我同意你的話,”瑪柏兒說:“況且昨天我在鎮上,已做了相當的散步,我並不覺得今天,有任何必要再這麼做。我寧可在此地等,待會兒如果有事情時,我可能會幫得上忙。”

他們一同走過旅館門口,轉過角落,那兒有一所稍顯方型的花園;靠近旅館牆邊,有一處高起,用石塊鋪砌的散步場地,那裡有多種不同形式的籃形椅子。這時候附近一個人也沒有,他們坐下了,瑪柏兒觀察似的望着她對面的人—望着他起皺的臉,濃濃的眉毛,一頭灰白色的頭髮。想象着他彎着腰散步的樣子。他的聲音平淡,語帶着譏諷。她心想,某種行業的一名專家。

“如果我沒猜錯的話,”溫斯德說:“你就是珍妮瑪柏兒小姐?”

“是啊,我就是。”

她有點吃驚了,訝異他的知道她。他們在一起並不被旁的遊客們認出身份。尤其最近兩晚,她沒同其他的人在一起。這非常的奇怪。

“你大概很驚訝我怎麼會認得你吧?”溫斯德說:“我聽人談起過你。”

“有人談過我?”瑪柏兒再度有點驚異了。

“是啊!”他停了一下,聲音並不確實低,但失卻了音量,雖然她仍能很清楚聽到—“拉菲爾先生。”

“啊!”瑪柏兒吃了一驚。“拉菲爾先生。”

“你吃驚了嗎?”

“呃,是啊!我是吃驚了。”

“我沒想到,你也會吃驚的。”

“我沒預想到—”瑪柏兒剛想說,又停住了。

溫斯德教授沒有說話。他只是坐在那裡,盯着她望。

瑪柏兒在想,一會兒他會說:“親愛的女士,究竟是什麼朕兆?飲食不舒服麼?缺少睡眠?或是消化不良?”她現在幾乎可以肯定,他是個醫生了。

“什麼時候他對你提到我的?那一定是在—”

“是在幾星期前。在他去世之前。他對我說,你會做這一次的旅行。”

“他知道,你也會來旅行的。你真的就來了。”

“也可以這麼說,”溫斯德說:“他曾對我說,你會來旅行,事實上,我知道是他替你安排了這次旅行的。”

“他這人真好。”瑪柏兒說:“的確很好。當我發現他替我預定了旅程時,我吃驚極了。請了這樣的客。我自己是辦不到的。”

“是啊!”溫斯德說:“他真慷慨。”

他點着頭,好象一個小孩,對一出精彩演出,大爲喝彩一樣。

“在我們都這麼高興的時候,遊覽受到了阻斷,真是不幸。”瑪柏兒說。

“是啊!”溫斯德說:“真想不到。你認爲怎樣?”

“他怎麼說呢?”

他裂開嘴露出微笑,眼睛遇上她挑戰的眼色。

“拉菲爾先生,”他說:“曾詳細地說起過你,瑪柏兒小姐。他建議我和你一起旅行,就可以及時和你見面。因爲同車旅行的人,總免不了要碰面的。有時他們常要花一兩天,爲了不同的嗜好或興趣,可能分成好幾夥人。他還建議我—我該注意到你。”

“注意我?”瑪柏兒有點不悅了。“爲了什麼?”

“我想是爲了保護你。他要有十分的把握,你不會發生一點意外。”

“我發生事情?我會發生什麼事情?我倒想知道呢?”

“可能就象發生在鄧波兒身上的那類事情。”溫斯德說。

裘納克拉福走到了旅館的轉角地方。她帶了一隻購物籃子。她走過他們,點一下頭,帶了一點好奇的望着他們,走到街上。直到她走得看不到了,溫斯德才說話。

“一個好女孩子,”他說:“至少我這樣想。對一個專橫的姑媽,做一頭能負重的野獸,可是,我相信,再過不久,她便會到了反抗的年齡。”

“你剛纔說的,是什麼意思?”瑪柏兒說,這時候對裘納可能的反抗,不感興趣了。

“由於所發生的事情,我們將需要提出討論了。”

“你是說由於這次不幸事件嗎?”

“是啊。如果這算是一件不幸事件的話。”

“你認爲,這不是一件不幸事件嗎?”

“呃,我認爲這也有可能的。”

“當然我什麼也不知道。”瑪柏兒猶豫地說。

“不。你不在現場。你—我會這麼說—你正在別的地方,可能有事情做嗎?”

瑪柏兒默然了一會。望了溫斯德一眼。然後說:“我沒有完全聽懂你話中的意思。”

“你需要小心纔好,處處小心。”

“我小心得已形成習慣啦!”她說。

“做人小心嗎?”

“我是說我對任何事情,總是處處小心的。信不信由你。”

“是啊!你完全說得對。你對我什麼都不清楚。僅在觀光古堡、歷史性莊園和珍奇的花園,一次非常令人愉快旅行的遊客名單上,知道了我的名字。說起來,也許是那些花園,最吸引你的注意呢。”

“可能是的。”

“此地還有旁的人。對花園也感到興趣的樣子。”

“或者裝出對花園有興趣呢。”

“呃!”溫斯德說:“你已注意到了。”

接着他又說:“呃,以我而言,不論怎樣,我一開始,就注意到了你,注視你做的事,就近在手邊的,以預防任何可能—呃,我們可以概括叫它做—骯髒的事情吧。可是目前情形有點不同了。你必須打定主意,我就是你的敵人,還是你的盟友。”

“也許你說得對。”瑪柏兒說:“你說得很明白,但你並沒有把你自己的情形詳細告訴我,我可以依這做判斷。我認爲,你是拉菲爾先生的一個朋友吧。”

“不,”溫斯德說:“我不是拉菲爾先生的朋友。我只見過他一兩次。有一次是在一所醫院的董事會上,另一次是在公共場合上。我認識他;我推想,他也認識我。瑪柏兒小姐,如果我對你說,我在自己的行業上,是個有名望的人,你也許認爲,我太自負了。”

“我不這麼想。”瑪柏兒說:“如果你那樣說你自己的話,你可能說的是事實。你是一個醫生嗎?”

“啊,你真有理解力,瑪柏兒小姐。是的,你非常有理解力。我得過醫學學位,不過,我也有專長。我是個病理學家和心理學家。我身邊沒有任何證明文件。你可能相信我說的話,到某種程度。但我能給你看寫給我的信,和一些正式文件,這可以加深你的印象。我主要擔任和醫事法律學有關係的專門工作。用日常生活語言來說,我對各種不同形式的罪犯頭腦,感到興趣,對這方面,我有多年的心得。我在這方面寫過幾本書,有幾本書引起激烈的爭論,也有幾本變成了理論了。現今我不做那些費力的工作了。我把時間大部分花在這方面的寫作上。我不時地觀察事物,常促使我想起一些有趣的—我想更深入研究的事情。我的話你會不會覺得乏味。”

“一點也不,”瑪柏兒說:“或者,從你現在說的話,我希望你可能對我說明某些事情,那些事情拉菲爾先生並沒對我說明。他請求我從事某件計劃,但並沒有告訴我有關的詳細情形,能讓我籍以着手工作。他只讓我接受和進行,其他使我一無所知。在我看起來,他那樣的處理事情,似乎非常笨。”

“但你卻接受了?”

“我接受了。你對我說的全是老實話。我有經濟上的動機。”

“你有沒有深深思考過?”

瑪柏兒沉默了一會,然後慢吞吞地說:“你可能不相信的,我對這回答是:沒有。”

“我不感驚奇。你是被引起興趣來了。這就是你打算要告訴我的。”

“是的。我給引起興趣來了—雖然我並不怎麼熟悉拉菲爾先生。事實上—我們是在西印度認識。我想關於這事你多少知道了一點。”

“我知道,就是在那地方,拉菲爾先生認識了你,在那裡—我可以說—你們兩人曾合作過。”

瑪柏兒有點懷疑的望着他。“哦,”她說:“他說的,是嗎?”

“是的,他說了。”溫斯德說:“她說,你對犯罪的事有獨到的見解。”

瑪柏兒揚一揚眉毛,望着他。

“你大概不太相信吧。”她說。

“那倒不,”溫斯德說:“拉菲爾先生是個非常聰明和機敏的人,善於判斷人。他認爲你也善於判斷人。”

“我不會自命是個善於判斷人的人,”瑪柏兒說:“我僅僅會說,某些人使我聯想起我認識的某些人,因爲我能猜想,他們舉止間某些類似的地方。如果你認爲,我完全清楚他們到此地來要做什麼,那你就錯了。”

“偶然的更甚於有計劃,”溫斯德說:“我們似乎要在此地的一處特殊適當地點坐下來,討論某些事情了。我們似乎不會被看到,或輕易地被偷聽到,我們沒靠近窗子或門口,頭上也沒有陽臺或窗口。事實上,我們可以談了。”

“我會感激的,”瑪柏兒說:“我着重這事實,我對自己做些什麼或被認爲要做些什麼,完全一無所知。我不知道,爲什麼拉菲爾先生要那麼做。”

“我可以猜想到的。他想要你沒有偏見的接近某些事件。”

“所以你不打算告訴我任何事情了?”瑪柏兒似乎激動地說:“真的!有那麼嚴格的限制。”

“不錯”溫斯德說,他突然微笑起來。“我同意你。我們必須擺脫掉某些限制了。我將告訴你某些事實,這會使你對事物瞭解得更清楚。而你也許能夠告訴我某些你知道的事情。”

“我可以,”瑪柏兒說:“可以告訴你一兩件有點特殊的跡象,可是跡象卻非事實。”

“所以—”溫斯德停住了話。

“天啊!把某些事情告訴我吧。”瑪柏兒說。

第十九章 離別第十章 往事第四章 依謝華爾透第十六章 警方的偵詢第十一章 意外事件第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第一章 序曲第六章 愛第十八章 亞契達第二章 一個暗號第二十一章 夜半三點第九章 倒塌的溫室第二十二章 她的故事第二十二章 她的故事第二十二章 她的故事第十八章 亞契達第十八章 亞契達第五章 拉菲爾的遺言第十一章 意外事件第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第六章 愛第十九章 離別第二十二章 她的故事第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十五章 試探第十六章 警方的偵詢第二章 一個暗號第十五章 試探第十二章 一次閒談第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第二十章 瑪柏兒打定了主意第二十二章 她的故事第二十章 瑪柏兒打定了主意第十一章 意外事件第五章 拉菲爾的遺言第七章 拜訪第八章 三姐妹第五章 拉菲爾的遺言第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十八章 亞契達第十六章 警方的偵詢第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第九章 倒塌的溫室第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十二章 一次閒談第二十二章 她的故事第十七章 訪問第七章 拜訪第八章 三姐妹第十八章 亞契達第八章 三姐妹第二十二章 她的故事第十二章 一次閒談第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第五章 拉菲爾的遺言第四章 依謝華爾透第四章 依謝華爾透第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第四章 依謝華爾透第八章 三姐妹第二十章 瑪柏兒打定了主意第七章 拜訪第二章 一個暗號第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第四章 依謝華爾透第十六章 警方的偵詢第九章 倒塌的溫室第十六章 警方的偵詢第十八章 亞契達第十五章 試探第十章 往事第二十一章 夜半三點第七章 拜訪第四章 依謝華爾透第十九章 離別第二章 一個暗號第十五章 試探第二章 一個暗號第九章 倒塌的溫室第十五章 試探第十二章 一次閒談第十章 往事第十六章 警方的偵詢第四章 依謝華爾透第十五章 試探第十五章 試探第二十二章 她的故事第二十一章 夜半三點第四章 依謝華爾透