關於繁體和簡體的設定,必看

之所以前面的彈幕和古語部分會用繁體來書寫,不是爲了裝逼,而是因爲所謂的“異界語”我是用簡體中文來寫的,所以“古語”用繁體來書寫,我覺得這樣能最直觀地讓讀者感受到“這是兩種語言”。不然如果是用旁白解釋“這是另外一種語言”,卻用簡體來書寫,總感覺不夠直觀,很難真正讓人體會到兩種語言之間的那種差異感。(其實我本人也不喜歡用繁體,碼字的時候繁簡體切換很煩人)

當然,如果本書是用英文來書寫,就不會有這種問題了,不過我這也是屁話。

而到後期的時候,隨着諾曼對於中文的掌握,能看懂的中文越來越對,繁體的彈幕就會逐漸變成簡體的,總的來說就是:繁體=諾曼還不懂的古語,簡體=諾曼已經懂了的古語。這樣一種設定,以方便讀者閱讀。

而咒語部分的話,我個人覺得某位朋友的建議不錯,那就是咒語部分還是用繁體,這樣可以建立法術的神秘感,突出“這是咒語而不是日常對話”這樣一個概念。同時,咒語必然不會長,相信也不會很影響正常閱讀。

以上基本上就是本書關於繁體和簡體的大致設定了,朋友們如果有什麼自己的想法,也隨時歡迎在書評區留下你們的意見。

第二百零八節:商隊第三百三十一節:食屍鬼之手第三百九十五節:還有誰!第三百零三節:北冥神功第二百五十五節:審判(二)第五百二十九節:割肉喂鷹第一百四十三節:鐵皮人第八十五節:叛神者第六節:咒語第二百七十六節:神兵第三百八十節:晨曦之龍第三百八十一節:血第一百二十九節:法術筆記第一百九十節:骨龍第四百九十六節:第二百七十三節:計劃第一百三十五節:法師考覈(上)第二百七十九節:出攤第六十三節:自己動手,豐衣足食第三百八十節:晨曦之龍第四百三十節:定議第三十九節:古語牢籠第三百七十九節:顯靈第一百零三節:大戲開場第一百二十六節:明燈(第五更,求訂閱)第七十七節:不是天才第二百九十二節:崩塌第一百七十二節:提科獵場第八十節:將頭髮梳成大人模樣第二百四十節:鍊金第一百七十二節:提科獵場第十節:搶匪第二百一十九節:講故事第三百三十三節:天海第十九節:四個問題第七十五節:母牛的產後護理第二百二十一節:音樂響起來第一百三十一節:曼海姆學院第二百六十五節:聖者在上第二百零八節:商隊第三百五十二節:閒聊第三百四十五節:北京的金山上(四)第二百零三節:聖者諾曼第五百零五節:是這一座牆第四百九十四節:第四百七十三節:名字繞口的壞處第四百四十七節:傳說之下第一百零四節:父神降臨第四百三十一節:沈君竹第二百四十七節:阿奇伯德第九十二節:諾曼大人第一百一十三節:喲喲喲第七十四節:葵花寶典(下)第五百二十一節:局中人第五十一節:一樣第四十三節:艾格尼絲第二十三節:新學生第三百七十五節:正氣凜然蕭伯年第四十八節:綻放第二百六十九節:託孤第四百八十四節:翻轉孤獨的九個擊劍方式第五百零八節:第一次人民代表大會第四百五十九節:信仰者第二百七十六節:神兵第四百九十節:聰明絕頂韋魯斯第二百二十四節:騎法師第四百九十二節:龍戰於野第一百五十二節:梟雄第一百七十八節:解夢第四百六十五節:奴隸第四百四十一節:辛斯人第五十節:選擇第五百二十五節:法力無邊第十七節:嘗試第五十一節:一樣第七十四節:葵花寶典(下)第四百零三節:起程第二百二十五節:離去第三百八十節:晨曦之龍第二百七十九節:出攤第三百節:圓第五百零七節:主播微\\博找到了,@第五百二十六節:三經合一第十六節:你是誰第六十九節:小試第四百四十六節:幻想鄉第八十六節:一觸即發第八十二節:我有一個大膽的想法第三百六十四節:一眼萬年第一百七十七節:小女僕第三百零七節:讚美聖者大人第二百二十節:莫名的敵人第三十七節:貓頭鷹第九十九節:拿錯了第九節:站好,打劫第二百七十二節:決定第四十四節:扎心了,老鐵第四百一十三節:解題第二百八十一節:希瓦爾第二百九十四節:衆生相