第6章 萬王之王的決意

“爲了一飽我們的口福,還沒有遭到洗劫的湖泊、森林、山嶺究竟在哪裡呢?”——羅馬哲學家塞內卡

※※※

王者雷霆震怒,小人驚恐萬狀,但沒人敢妄言什麼,因爲矛盾的雙方一個是陛下,一個是王嗶後,任何一方的怒火都足以致命。

最後,還是加拉太高地的劍士畢都伊塔站起來,向萬王之王鞠躬行禮,輕聲說道“也許這件禮物會讓大王您的怒火如春季山頂的積雪般迅速融化。”

獵苑的森林小路里,慢慢駛出一輛裝飾華麗的牛車,咿呀咿呀,在特格雷尼斯前停下,然後從車廂裡走出的女子,讓特格雷尼斯一下回到了二嗶十嗶年前的歲月,“奈薩,奈薩,居然是你,難道你也成爲了我岳父的武器了嗎?”

“特格雷,你還在氣惱兄長嫁給你的,是他的女兒,而不是他的妹妹,我嗎?”奈薩跳下了車子,特格雷尼斯在衆目睽睽下,也急忙下馬,半跪在奈薩的面前,親吻着奈薩的手腕與手背。

“也許我不該來的。”奈薩輕輕撫摸着特格雷尼斯的頭髮與鬍鬚。

“是的,你不該來的,你給我出了整個國家最大的難題。”

“我別無選擇,兄長,或者是你,都是我這輩子裡最無法捨棄的人,永遠都無法捨棄,我只是害怕羅馬人的到來,會改變這一點。”奈薩說着,一邊的畢都伊塔給她披上了輕柔的披風,“尊貴的王妹,主君的明珠,還是請前往宮殿裡避風的房間吧!我先去通報您的侄女兒,讓她得知並迎接您的到來。”

特格雷尼斯大驚失色,急忙小聲問:“奈薩,這位加拉太是說,你的到來,奧特裴麗還不知情?”奈薩用雙手攏了下披風,用她明亮的黑眼睛,笑盈盈地看了下亞美尼亞王,然後點點頭,“所以馬上畢都伊塔會去通報。”

“不,不!”特格雷尼斯急了,他立刻告訴所有的人,在獵苑山腳下,有一處隱藏在密林的幽靜別墅,奈薩今晚應該下榻於彼處——也許他自己稍晚也會來造訪,與奈薩敘敘久闊的情愫。

“陛下,您不應該現在沉溺於私人的情感裡,因爲羅馬的使者可能明日就會來到阿塔克塞塔。”彌薩羅騎在馬鞍上,憂心地進諫說。

特格雷尼斯直接重新跨上了馬,好像下了很大的決心,朗聲說道:“我是不會把我的岳父交給羅馬人的,除非我從萬王之王的寶座上被人逐走——若羅馬人不惜一戰的話,我也一樣!”

“萬歲!”畢都伊塔、奈薩與衆位扈從齊聲讚頌道。

“可是陛下,你這樣下的決斷,是絕不成熟的!”彌薩羅也急眼了。

小特格雷既憤恨剛纔老師的慘死,又對奈薩用美色蠱惑父親的行爲感到擔憂,他也附和了彌薩羅,但語氣顯然要激烈許多:“父親,睿智的萬王之王,是什麼矇蔽了你的心智,要賭上國家的命運,去和遙遠的羅馬嗶軍團決一生死?就因爲這個半老徐娘的媚骨?你不該聽女人的話語,哪怕是我母親的,她們都是些沒有定力的軟弱之人,你應該聽得,是真正擁有智慧的人,比如老師,比如梅特多魯斯的。”

“你老師已經化爲一堆腐肉,梅特多魯斯也已經人頭落地了,這就是智者嘛,連自己的災嗶禍都無法預料,又何談幫助一個國家。”特格雷尼斯生氣地罵着兒子,他的怒火變得無法控制,用馬鞭指着彌薩羅說:“你曾是我最寵愛的近臣,但你必須要爲今天的忤逆與胡說付出代價——我交給你三千騎兵,一萬名步卒,你帶着這些軍隊去索菲尼,也就是進入亞美尼亞的必經之地,在哪裡去擊潰羅馬人的軍隊,生擒他們的統帥,將功贖罪。”

彌薩羅沒想到自己一番忠言,居然會落得如此待遇,不由得大爲悲慟,“吾王,諺語說過,只有身體強壯的人才能飲下大量烈酒,只有心志堅定的人才能不受花言巧語的蠱惑。既然您讓我奔赴死地,那我就沒什麼好擔心的呢,在路庫拉斯的一萬羅馬嗶軍隊前,您最好的選擇是,逃出亞細亞。”

“混賬!”特格雷尼斯大怒,但他看到彌薩羅俊美的臉龐上刻着悲憤與忠誠,又於心不忍起來:“身爲一名亞美尼亞貴嗶族的後裔,你的言論與表現實在是怯懦,玷污了你的家族。放心吧,我與王子會領着六千皇室禁衛騎兵,給你殿後的。”

次日,果然如彌薩羅所預料的,路庫拉斯的使者,軍事護民官阿庇斯帶着使節團,來到了阿塔克塞塔。特格雷尼斯因爲昨晚與奈薩“鏖戰”不休,甚至連雙嗶腿都有些發抖,勉強地坐在王座上,接見了羅馬的使者。

宮殿大廳上,所有的亞美尼亞高等貴嗶族濟濟一堂,他們粗嗶魯地叫囂着,身上的佩劍與珠寶晃盪着,發出了很大的聲響——王嗶後奧特裴麗,則在兩名梳髮侍女陪同下,躲在正廳側邊的小室裡,偷偷聽着這場決定三個國度命運的會談,關心他的丈夫究竟會做出如何判斷。

當阿庇斯昂頭走上大殿時,亞美尼亞的貴嗶族們都發出了鬨笑,這名出身平民的年輕的軍事護民官,頭上沒有帶着黃金髮環,身上也沒有佩戴珍寶首飾,只是披着一件半舊的託加長袍,咋一看就像個雜役出身,但他有着鷹一般尖銳的眼神,和瘦削而高傲的風骨,手裡舉着路庫拉斯的外交書函,拾級而上。

“年輕的使節,你可以全權代表你的統帥嗎?”待到阿庇斯施禮完畢後,王座上的特格雷尼斯發問道。

“當然可以。”阿庇斯昂然回答,“就在鄙人前往貴處路途上,貴國的許多城邦已經暗地與我相通款曲了。”

這種諷刺讓特格雷尼斯很不痛快,“你的意思,是說亞拉臘聖山的神之子們,會懼怕你們羅馬人嗎?那麼,你們的統帥究竟有什麼話想要表達於我。”

阿庇斯擡了下腳尖,從容不迫:“很簡單,交出與羅馬爲敵的米特拉達梯,然後我會帶着這位老人去錫諾普,因爲我們的統帥路庫拉斯殿下的凱旋式要用到這老人。”

“很可惜,年輕人。”特格雷尼斯站起了身子,用恫嚇的語氣說,“這個老人,是我的岳父,而我——亞細亞的萬王之王,有保護家族成員的義務。”

“那這樣也可以,也許戰爭會延長個一年兩年,延長到您和您的岳父一起出現在凱旋式上,我相信羅馬城的公民更喜歡看到這樣的景象。”阿庇斯聳起肩膀,攤攤手。

周圍的亞美尼亞貴嗶族們忍不住紛紛咆哮起來,特格雷尼斯也對這位年輕羅馬使節的狂妄大爲動怒,但阿庇斯根本不爲所動,特格雷尼斯指着身邊四名穿着短衫形同奴僕的人,喊到:“年輕的阿庇斯,你知道這四人是誰嗎?”

阿庇斯微笑着搖搖頭,說他不認識,但又補充到,這四人在凱旋式上,倒可以充當揹負陶甕的行列奴嗶隸,向羅馬公民展示路庫拉斯的其他戰利品。

“這四人都曾是小亞細亞的國王,都曾強大無比,各自統治着數千斯塔狄亞(一千斯塔狄亞等於一百八十公里)周長的國家,而我只稍微動用了一根手指,就讓他們俯首稱臣了,現在這四人只是我的馬伕而已。”特格雷尼斯敘述着,帶着很大的驕傲。

“是的,我相信將來在羅馬城,這四人也會在大賽馬場一展所長的。”阿庇斯隨後直接開始逼問特格雷尼斯,“無關的問題就讓我們討論到這裡,還是請問尊敬的國王陛下,對羅馬統帥提議的答覆如何?”

特格雷尼斯又坐回了王座上,又開始羅嗦不清起來:“我是不願意交出我岳父的,但我也沒有和你們羅馬人開戰的意思,或者說,亞美尼亞有足夠自保的力量,我的意思你明白嗎?”

阿庇斯搖頭,直截了當地說:“如果不交出米特拉達梯的話,那就代表着戰爭!”說完,他向特格雷尼斯遞上了書函。

“狂妄的羅馬人,你們以爲這個世界上,只有你們懂得如何鍛造殺人的利劍嗎?”側邊的房間裡,奧特裴麗再也忍受不了了,她先是走出,而後對着在場所有的人疾呼:“若本都與亞美尼亞聯手,能和羅馬人決戰的精銳武士不下十萬人,我父親還有上萬塔倫特的寶物,再加上我夫君萬王之王的威嚴——高加索直到紅海,不管是阿爾明尼亞人,還是阿拉伯人,聽到了萬王之王的召喚,他們都會舉着長矛與弓箭,如烏雲和驟雨般,不遠萬里來投效,聚集在我夫君的身邊——屆時我們的軍隊何止百萬!而可憐的羅馬人,他們還不到一萬人,聽說他們一百個人才分享一匹戰馬,絕大部分人只能步行作戰,他們能活到現在,不過靠的是虛言恐嚇的伎倆。諸位,不要被表面嚇倒,拿起刀劍,像個男人一樣戰鬥吧,否則亞美尼亞與本都女人的肉體再也不是你們歡樂的聖殿,我們會鄙視你們,拒絕你們的任何求歡!”

王后的鼓舞產生了巨大的效果,貴族們氣概風發,他們集體舉劍,要求特格雷尼斯決心與羅馬人一戰。

特格雷尼斯也迸發出了男子的英雄氣,他瀏覽下三種文字:拉丁文、希臘文與亞美尼亞文書寫的外交書函,便將其往階下一擲,“羅馬人,我譴責你們的傲慢與愚蠢。我,特格雷尼斯,是亞細亞的‘萬王之王’,是得到成百上千的部落、城邦與王國承認的,而你們的統帥路庫拉斯,卻在書函裡只稱呼我爲國王,那我也相對應的,在回信裡不稱呼他爲凱旋將軍,也就是說,亞美尼亞龐大而強力的軍隊,會粉碎他夢寐以求的凱旋式!”

“戰爭,戰爭!”整個王宮的大殿沸騰了。

阿庇斯拾起書函,不再言語,便準備退下,而特格雷尼斯阻止了他,對他說:“年輕人,我雖然不喜歡你的自大,但我欣賞你的英俊與質樸,即使這次會談不是那麼讓人愉快,但我還是會展示萬王之王的慷慨——這些寶物,是贈與你的禮物,可以給你寒酸的營帳裡增加些許光彩。”說完,十六名強壯的宮廷奴僕擡着很多箱子出來,裡面裝滿了琳琅滿目的寶物,在阿庇斯的眼前閃閃發光。

阿庇斯挑選了一小會兒,只在寶物之山中取出一把小銀湯匙,表示他只願意接受萬王之王這個禮物。

“爲什麼只選這東西?”特格雷尼斯大惑不解。

羅馬軍團的使者,輕蔑地笑着,把湯匙舉起來,對着所有的國王、貴族說:“因爲很快,我就會拿着這湯匙,以征服者的身份,坐在這座王宮裡用餐,與其他的兵士一起。”

一隻灰色而矯健的信鴿,翅膀掠過沉重的積雲,穿越在湖水與崇山峻嶺間,它將阿庇斯與亞美尼亞人談判的結果,以那個時代最快的速度,帶到了路庫拉斯屯營的阿米蘇斯城。

路庫拉斯的機要奴隸,取下了信鴿腿上綁的信件後,火速進入了主帥營帳,交給了正在與將校們討論戰略的主人。

“果然,特格雷尼斯譴責了我,並且要和羅馬爲敵。”路庫拉斯坐在了椅子上,慢慢地將回信的內容讀了一遍,然後說:“諸位,壞消息是今年的冬營又要徹底取消了,索納久斯領着第八軍團留守本都海岸之地,我將領着七、十一軍團再回到卡拉比,準備越過陶魯斯山,與亞美尼亞作戰;好消息是色雷斯與蓋拉夏都願意協助我,我們將獲得充足的僕從兵士與給養,我將成爲第一個越過幼發拉底河的羅馬將軍,亞美尼亞王和本都王也將一起出現在我的凱旋式上。”

“閣下,士氣會是問題,兵士們連續兩三年沒好好冬營了,他們很可能不願意越過積雪的山脈,去敵人的土地作戰。”首席副將穆里拉諫言。

路庫拉斯的表情,表示他對兵士的這種想法難以置信,難道羅馬公民不想博取軍人的榮譽了嗎?“尊敬的泰蘭尼昂先生,一個軍人最大的榮譽,不就是征戰沙場,把彼邦的民衆從暴政裡解救出來,將他們置於正義與公理的保護之下嗎?”這位將軍用流利的希臘語問了站在穆里拉旁邊的一位學者打扮的人。

☢TTκan ☢CΟ

泰蘭尼昂,一個在錫諾普城被俘的希臘智者,此刻成爲了路庫拉斯的幕僚與賓客,並以兩千第納爾銀幣的價格,賣給了穆里拉爲高級奴隸——但這只是個過場而已,路庫拉斯保證,一旦回到羅馬,他就解放泰蘭尼昂的身份,並推薦他成爲羅馬城中最有盛名的修辭學家。

“是的,我的閣下,全希臘都在讚頌您的勇武與仁慈。”泰蘭尼昂畢恭畢敬。

“那是你們希臘佬的看法,我們軍團的兵士,現在滿腦子想的都是怎麼搶劫你們希臘佬的城市。”第七軍團的司令官色克底流斯嚷道,“誰都知道,什麼是希臘佬?口交的主動方,肛交的被動方,就是希臘佬,這就是世界賦予你們的角色。”

“夠了!”路庫拉斯對部下的粗魯大爲光火,“我推薦你帶領第七軍團,不是讓你和那幫兵油子打成一片的,你的軍團強姦、殺人,甚至還搶神廟祭壇上的食物,第七軍團連行軍時,掌旗官與號手唱的都是黃色歌曲。”

色克底流斯沒敢公開反駁什麼,只是低聲嘀咕,“可是我們軍團的戰功也是最大的……”結果他的牢騷,被幾名軍事護民官給暗中制止了。

“行了,兵貴神速,原地停留三天整備,待到部隊集結完畢,以急行軍姿態,奔赴卡拉比,然後進軍佔領索菲尼這個要地,扼守住這個要害,就能讓亞美尼亞人無計可施。”路庫拉斯下達了最終的命令。

所以,李必達這三天一直在忙碌着,他現在儼然成了所在聯隊宿營奴b隸的“首領”,海布里達還在檻車裡鎖着,路庫拉斯沒發話沒人敢放他出來;烏泰瑞斯則通常情況下呆在路庫拉斯身邊,幫助統帥處理雜務。

李必達的任務,就是帶着幾十名奴隸,整頓營帳物什、糧秣吃食、砍伐木材、編織擔架、飼養騾馬等等,他那靈活的頭腦幫了他大忙,一切都井井有條,就連一向苛刻挑剔的阿狄安娜,有時也詢問:待到她恢復王女身份時,願意不願意讓她當他的庇主。

“羅馬人不可能消滅我的父王,我的父王b還在幼年時,他的母親就準備害死他,刺客、毒酒、陷阱等等,但還是沒成功。父王在密林和荒野里長大,他能懂得二十六種語言,能和熊與豺狼交談,哪怕今天他只剩下十個隨從,明天他還能帶出千軍萬馬。”李必達在劈柴時,阿狄安娜又在哪裡不間歇地說着,“所以,一旦羅馬人被逼着談和了,你也可以隨着我回錫諾普去,雖然你曾經冒犯過我,但我是不介意的,誰叫你不是希臘人呢,不是希臘人的都是野蠻的鄉巴佬,兩個耳朵的陶土罐子罷了。我可以讓人教你哲學、禮儀,你可以幫着我做事情,讓我在宮廷裡掌權,我是不會忘記給你好處的——一年薪金,也許會有三千德拉克馬銀幣。”

“三千德拉克馬銀幣,夠買什麼?”李必達顯然對這個更感興趣。

“真是陶土罐子,這些錢,這些錢,夠買兩個首飾了。”阿狄安娜也沒真的用錢買過東西,只有小時候,母親傳喚珠寶商人入宮,在討論價錢時,她還對德拉克馬有點印象,但也只限於“三千德拉克馬等於兩件名貴首飾”。

“這些錢,足夠在雅典或者米利都買一所帶花園的別墅了。”旁邊幫着壘柴的波蒂說道,汗水溼透了她的衣服,勾勒出姣好的曲線。

李必達還沒表示受寵若驚時,烏泰瑞斯騎着馬趕了回來,所有的奴b隸都起身鞠躬——包括剛纔要開“三千德拉克馬”高薪的阿狄安娜。

烏泰瑞斯的臉上看不出任何表情,舉着馬鞭在營地裡指指點點,詢問宿營奴隸對於戰備情況的熟悉度與完成度,一切自然是李必達代表作答,這位大學生拉丁語很是流利,說得烏泰瑞斯頻頻點頭,高興之餘,扔給了李必達一個錢袋,“裡面有二十德拉克馬,賞給你的。”

“喂,不要隨便給哥的奴b隸賞錢!”檻車裡的海布里達抗議道。

“這些奴b隸是屬於整個軍團的。”烏泰瑞斯溜了一圈後,對着海布里達舉起了書函,“奉軍團令,即日起解除對低階百夫長海布里達的禁閉處罰,在接下來的戰事裡將功贖罪。”

檻車打開後,海布里達慢吞吞地走了出來,長期的壓抑與侷促,幾乎讓他的腿無法一下子伸直,但他還是忍住了血管的酸楚,硬是在烏泰瑞斯面前站直了:“門神庇佑,第七軍團需要我。烏泰瑞斯,總有一天,我會報復你的。”

“是嘛,你還是乞求馬上對亞美尼亞的戰事裡,不會送命吧,這次我們第七軍團又是先遣軍。”烏泰瑞斯不以爲意地回答着,“今天,我要徵用你的宿營奴b隸,前去阿米蘇斯的碼頭拆卸物資。”

“那就叫卡拉比斯帶着人去好了——對了,別打我奴隸的主意!”海布里達惡狠狠警告着,說完長叫一聲,伸了伸胳膊,喝令阿米尼烏斯等人上前,給他淋浴刮毛,“快點幫哥弄乾淨,馬上好打個大大的勝仗!”說完當着烏泰瑞斯脫下了全套衣服,光着屁股站在營地中央。

其實來到阿米蘇斯城的,不是什麼物資補給,而是四千名色雷斯僕從軍,其中三千輕裝步兵,一千騎兵——乘坐着二十艘破舊的希臘槳帆船而來,抵達岸邊後,這些破衣爛衫的兵士,又換乘一艘艘五十人划槳的“荷馬戰船”靠岸——之所以叫荷馬戰船,並非說這種船隻的發明者是荷馬,而是這種船的歷史可以追溯到荷馬描繪的特洛伊戰爭時期。

當時恰逢阿米蘇斯的“市集日”,熙熙攘攘,衣着考究的希臘人,用鄙視的眼光看着這些來自北方冰雪之地的蠻子——而那些上岸前往軍營的色雷斯人,也目光呆滯猥瑣,很多人光着腳板,用驚訝豔羨的眼神,看着這座富麗堂皇城市裡的一切——白磚紅瓦整齊劃一的兩層民居小樓,壯觀的神廟羣,龐大的碼頭船塢,市集上川流不息的人羣,還有那些數不清也說不清的貨架上的商品。

“一羣多麼醜陋的單耳陶土罐子!”跟隨李必達一起來的阿狄安娜,不無鄙夷地感慨道。

李必達他們的任務並不重,主要是用騾車搬運色雷斯人的武器裝備,因爲阿狄安娜還對上次海布里達企圖強b奸她的事心有餘悸,所以也一起跟了來——也有奴b隸質詢,爲什麼這個小妞不用參與勞作。

“這妞是百夫長看中的,將來準備賣到羅馬城的高級妓院去的,得保護她嬌b嫩的身子,一手繭子是賣不到好價錢的。”每次李必達都這麼解釋到。

“怎麼?我是兩耳陶罐,比這些人還多了一個耳嗎?”李必達揶揄着阿狄安娜。

“因爲你一直得蒙神眷,陪伴在我的身邊,這就讓你多出了一隻耳朵。”阿狄安娜撥了下美麗的栗色頭髮,得意無比,“聽着,卡拉比斯,我馬上有個任務要交給你。”

恰好這時,一名從船上下來的,頭盔上插着鴿子羽毛的兵士挎着一個盒子,手裡高高舉着一塊封上蠟的木板,在人羣裡喊到:“誰是第七軍團第六大隊的宿營奴隸?這兒有低階百夫長海布里達的書信,一封來自於羅馬城,一封來自比提尼亞。”這個打斷了阿狄安娜與李必達的談話,李必達上前,簽收了這塊木板。

在簽字時,李必達不假思索,便寫上了“卡拉比斯,第七軍團第六大隊第三聯隊,宿營奴隸”,寫完後,他注視着這個名字,心中涌起了淡淡的悲哀。

是不是我應該適應“卡拉比斯”這個名字了?直到把原來的忘記。

待到四千色雷斯人入營,物資交割完畢,卡拉比斯等人便迴歸本大隊的宿營地,並叫兵士將那塊郵寄來的木板交給海布里達。

入夜時,卡拉比斯聽到了營帳裡海布里達的咆哮,“去他b媽b的路庫拉斯,去他b媽b的東方的戰爭——哥現在就要冬營,哥現在就要回去!”然後百夫長再度像瘋牛般衝出,見到奴隸就毆打,慘叫聲充滿了營地。

阿米尼烏斯、薩法諾等人盡力要抓住發瘋的海布里達,“比提尼亞,哥的奴b隸,已經感染了傷寒,如果沒有足夠的錢寄去,很快就要死完了!報酬,一切戰爭的報酬,都要完蛋了!哥必須回去,馬上,現在,立刻!”

“我老婆也來信了,她說兩年沒見我的錢回去了,奴隸已經死完了,再不想辦法的話,她就要去賣b身爲奴了!去他b媽b的戰爭,去他b媽b的金槍魚路庫拉斯!”

這會兒,海布里達衝到了不及躲避的卡拉比斯面前,而後揪住了他的衣領:“卡拉比斯,卡拉比斯,自從遇到了你,就沒有好日子,哥沒能得到阿米蘇斯的戰利品,現在奴隸也感染上了疾病,今天又是你轉手送來的噩耗,哥要殺了你,殺了你——把你的肝臟獻祭給命運女神。”

第13章 大祭司的處決第23章 赫利斯滂的老兵第3章 休市第30章 攻守第33章 忍無可忍的開戰第2章 鬥劍第3章 永遠低階的海布里達第1章 隧道和渡槽第12章 反喀提林第33章 克勞狄之死第28章 西塞羅大勝利第21章 對饕餮的許諾第10章 白城之變第22章 王室葬儀第16章 遣散部隊第17章 泰豐邪神的鼻孔第29章 索官第12章 決戰前夕第1章 怒火焚城第22章 王室葬儀第24章 路庫拉斯的離開第17章 長袍和女裝第3章 春風得意第9章 上陸第1章 怒火焚城第2章 安東尼的哀求第23章 科爾杜巴追襲戰第9章 對峙第30章 攻守第10章 克拉蘇的宴請第26章 王女的恨第2章 下馬騎兵第31章 阿波羅之泉第7章 帕魯瑪·卡拉比斯歡迎您第12章 “後備兵”第18章 傳訊第25章 虛情真意第23章 非法進行的戰爭第21章 頭顱第15章 優拉貝拉的降服第11章 大帝斗篷第22章 勾當第6章 萬王之王的決意第1章 軍團女匠師第28章 與阿弗拉尼烏斯的辯論第14章 賽里斯使節第32章 鹿角神之罰第26章 兵權紛爭第14章 賽里斯使節第31章 石頭落地第5章 暗潮第11章 黛安娜女神的母牛第24章 神之城第14章 加圖賬簿第25章 軍號第7章 安東尼歸隊第30章 攻守第15章 點閱第2章 “我們已找到了你”第12章 塔普蘇斯第33章 孔狄西烏斯的答覆第19章 斬首第8章 彈壓祭壇第16章 絞殺第27章 不相離棄第18章 黎克達尼亞第1章 豪奪第19章 小利奧第21章 墨丘利大神廟第13章 馬塞利亞的執念第5章 翁與婿第6章 郎吉士的發財計劃第19章 小利奧第1章 隱藏的年輕起訴人第32章 新幣第1章 怒火焚城第16章 父執們第12章 引誘第4章 落魄的將軍第3章 別了,圖裡努斯第28章 艦隊入港第17章 威風堂堂克勞狄第5章 幸運的安東尼第15章 角蝰和蝮蛇第18章 布魯圖的指責第25章 虛情真意第13章 命運的號聲第28章 帕平納第16章 山丘第19章 黃雀第18章 克勞狄婭預言術第10章 王女的冠冕第25章 半稅徵收令第25章 先機第23章 卡萊救星第18章 克勞狄婭預言術第25章 虛情真意第4章 落魄的將軍第28章 父與子第4章 狂怒