第三十一章 赫爾克里·波洛提問

這是十一月的一天,天氣晴朗。湯普森醫生和總警督賈普前來通告波洛關於亞歷山大-波拿帕特-卡斯特一案的法院訴訟程序的結果。

波洛自己則由於支氣管輕微受涼,使他無法參加。幸運的是,他沒有讓我一起去。

“決定提審,”賈普說,“就是那樣。”

“這不是挺不尋常的嗎?”我問道,“在這個階段進行辯護?我原以爲獄中犯人總是保留辯護權的。”

“這可是正常的程序,”賈普說,“我設想,年輕的盧卡斯認爲他可以突擊辦理。我要說,他是個裁定員。精神時常是唯一可能的辯護理由。”

波洛聳了聳肩。

“如果是精神失常,就會被宣判無罪。在國王在位期間,囚禁很少能好過死刑。”

“我猜想,盧卡斯認爲可能會有機會,”賈普說,“因爲只要有那人在貝克斯希爾謀殺案中不在現場的確鑿證據,整個案件就可能變得證據不充分。我認爲他還沒有意識到我們的案子是多麼的證據充分。他是個年輕人,他想在公衆面前露露臉。”

波洛轉向湯普森。

“你有什麼看法,醫生?”

“對卡斯特嗎?說心裡話,我也不知道該說什麼好。他扮演那個神志清醒的人非常出色。當然,他是個癲癇病人。”

“這是個多麼令人驚奇的結局。”我說道。

“他正好在發病的時候,跌進了安多弗的警察局?是的,這是這場戲劇的合適而富有戲劇性的結尾。ABC 總是恰到好處。”

“有沒有可能犯了罪卻不清楚自己的罪行?”我問道。“他是否犯罪看起來倒有點真實的意思。”

湯普森醫生笑了笑。

“你不該被那種‘我可以向上帝起誓’的戲劇式的裝腔作勢而矇騙。我認爲,卡斯特很清楚他自己幹了那些謀殺案。”

“那些否認的言辭通常是激烈的。”賈普說。

“至於你的問題,”湯普森繼續說道,“當一個癲癇病人處於夢遊狀態時做了一件事卻渾然不覺,這是完全有可能的事。可普遍的觀點是這樣的行爲必須‘不違背這個人在清醒狀態下的意願。’”

他繼續討論這個問題,說起grand mal(法文,意爲:大錯誤。——譯註)和petit mal(法文,意爲:小錯誤。——譯註),使我處於外行的困惑之中。當一個精通某門學問的人深入探討他的專業方面的問題時,這是常有的情況。

“無論如何,我反對這種理論,認爲卡斯特在進行謀殺時不知道自己的行爲。如果沒有那些信,你可能還能提出那樣的觀點。那些信件粉碎了這個觀點。它們表明犯罪是經過預謀和仔細策劃的。”

“可對於這些信件,我們還無法進行解釋。”波洛說。

“那是否令你感興趣?”

“自然是的——既然這些信是寫給我的。一談到信件這個問題,卡斯特堅決閉口不言。直到我找到這些寫給我的信件的原因時,我纔會認爲本案得到了解決。”

“是的——我能夠理解你的觀點。無論在哪種情況之下,看來都沒有任何理由能使人相信那個人要針對你?”

“無論什麼都沒有。”

“我可以提個建議嗎?是你的名字!”

“我的名字?”

“是的,卡斯特很明顯是揹負了兩個極端誇張的基督教姓名:亞歷山大和波拿帕特,這主要是處於他母親的一時奇想(我毫不懷疑,這其中有俄狄浦斯戀母情結)。你看出其中的含義了嗎?亞歷山大——普遍被假想成渴望征服更多的世界而不可戰勝的人;波拿帕特——則是偉大的法蘭西國王。他需要一名對手——一個對手,人們可以說,是同他在一個階層中的人。所以就有了你——赫爾克里斯大力神。”

“你的話語相當有建議性,醫生。這些話使我產生了一些想法……”

“噢,這只是個設想。好吧,我得走了。”

湯普森醫生出門而去。賈普留了下來。

“是不是他不在現場的情況令你有點擔心?”波洛問道。

“稍微有一點。”警督承認道,“你聽着,我可不相信這一點,我認爲這不是真的。可要打破它就有可能遭殃。斯特蘭奇是個頑固的人。”

“給我講講他的情況。”

“他四十歲光景,是個固執、自信、極有主見的採礦工程師。我認爲,就是他要求現在錄證詞。他想要離開去智利,希望手上的事情能辦完。”

“他是我所見過的最獨斷的人之一。”我說。

“他是那種不願意承認自己的錯誤的人。”波洛若有所思地說。

“他堅持自己的說法,而且不容只問。他極其忠實地發誓說,七月二十四日晚上在伊斯特本的白十字酒店曾碰到卡斯特。他當時很孤獨,希望找人聊聊天。依我看,卡斯特是個理想的談話對象。他並沒有打斷談話!晚餐之後,他和卡斯特玩多米諾骨牌。看起來,斯特蘭奇是個多米諾骨牌的高手,而出乎意料的是,卡斯特也極具水準。真是奇怪的遊戲,多米諾骨牌。人們都玩瘋了。他們會連續玩上好幾個小時。很顯然,斯特蘭奇和卡斯特顯然也是那樣玩的。卡斯特想去睡覺了,可斯特蘭奇並不聽從——他發誓他們可以堅持玩到午夜之後,他們就是那樣做的。他們午夜過後十分鐘才分手。而如果卡斯特於二十五日凌晨零點十分仍在伊斯特本的白十字酒店,他是不可能在午夜和凌晨一點之間在貝克斯希爾的海灘上勒死貝蒂-巴納德的。”

“這個問題顯然難以回答。”波洛想了想說,“他確實令人深思。”

“這也使克羅姆可以有所思考。”賈普說。

“斯特蘭奇這個傢伙非常獨斷嗎?”

“是的,他是個固執狂,而且很難看出哪裡有漏洞。我們設想,斯特蘭奇搞錯了,那個人並不是卡斯特——他究竟爲什麼要說那個人就叫卡斯特呢?在酒店登記處的簽字確實是他的。你可不能說同犯——殺人狂是不會有同犯的!那個姑娘死亡的時間是不是退後一點呢?法醫的證據是很肯定的,而無論如何,卡斯特從酒店出來,又不被人看見,然後趕到大約在十四英里之外的貝克斯希爾去,是要花些時間的——”

“這確實是個問題——是的。”波洛說。

“當然,嚴格地說,它沒有關係。我們在唐克斯特謀殺案中已抓到了卡斯特——那件沾有血跡的衣服,那把刀——這沒什麼可狡辯的。你無法強迫任何陪審團判他無罪,可這破壞了一件漂亮的案子。他製造了唐克斯特謀殺案,他製造了徹斯頓謀殺案,他製造了安多弗謀殺案。然後,見鬼,他肯定也製造了貝克斯希爾謀殺案。可我卻不知道他是怎麼幹的!”

他搖搖頭,站了起來。

“現在是你的機會,波洛先生。”他說,“克羅姆是模糊不清。發揮你的智力,我過去曾經多次聽說過。讓我們看看他是怎樣作案的。”

賈普離開了。

“是怎麼回事,波洛?”我說,“那些灰色腦細胞能解決這個任務嗎?”

波洛則答非所問。

“告訴我,黑斯廷斯,你認爲這案子已收場了嗎?”

“哦,老實說,是的。我們抓到了那個人,我們也有了大部分證據,現在只需要些修飾。”

波洛搖搖頭。

“案子已結束!那個案子!那案子就是那個傢伙,黑斯廷斯。直到我們完全瞭解那個人,奧妙還會一樣深不可測。這可不是因爲我們把他推上被告席而獲得的勝利!”

“我們對他已經有許多瞭解。”

“我們對他還一無所知!我們知道他在哪裡出生。我們知道他參加了戰爭,頭部受了點輕傷,還有他由於癲癇退伍。我們知道他租住馬伯裡太太的房子有近兩年時間。我們知道他很安靜和孤僻——是那種沒人會留意的人。我們知道他炮製和實施了一個極其聰明的系列謀殺案計劃。我們知道他犯了一些難以置信的愚蠢的錯誤。我們知道他毫無同情心和相當殘暴地殺人。我們也知道他挺善良的,他不讓別人因爲他所犯的罪行受到責難。如果他想不受干擾地殺人——讓別人爲他的罪行受累是多麼地容易。黑斯廷斯,你難道沒有看見,這個人是個矛盾的混合體?愚蠢和精明,殘暴和高尚,——而且這中間一定有什麼決定因素來調和他的兩重性。”

“當然,如果你把他當作一個心理學研究對象的話。”我開始發言。

“從一開始,這案子就一直有點其它什麼東西呢?我一直摸索解決問題的辦法——試圖瞭解兇手。現在我意識到,黑斯廷斯,我其實一點也不瞭解他!我茫然無知。”

“是對權力的。”我說。

“是的——這可能能解答許多東西……可它還是不能令我滿意。有些事情我還想知道,他爲什麼要進行謀殺?他爲什麼會挑選這些特定的人——?”

“是字母順序——”我開始說道。

“難道貝蒂-巴納德是在貝克斯希爾唯一的以B 字母冠名的人嗎?貝蒂-巴納德——我倒是有個主意……它應該是真實的——肯定是對的。可如果是這樣——”

他沉默了一會兒。我不願去打斷他。

事實上,我相信我睡着了。

我醒的時候,發現波洛的手搭在我的肩上。

“Mon cher Hastings(法文,意爲:我親愛的黑斯廷斯。——譯註),”他熱情洋溢地說,“我的天才。”

我被這突然的讚美之詞弄得迷惑不解。

“是真的,”波洛堅持道,“長期以來——長期以來,你給我幫助——給我帶來好運。你使我受到啓發。”

“我這一次是怎樣使你受到啓發的呢?”我問。

“當我向自己問一些問題時,我想起你說過的一句評語——一句絕對清晰而閃亮的話。我不是曾經對你說過,你是一個說真話的天才。我對這麼明顯的東西倒是疏忽了。”

“我的這句英明的評論是什麼?”我問。

“它使每一件物品都像水晶一樣晶瑩透明。我找到了所有問題的答案。關於阿謝爾太太的原因(對的,我很久前曾模糊地感到過),卡邁克爾-克拉克的原因,唐克斯特謀殺案的原因,而最終和最重要的是,赫爾克里-波洛的原因。”

“你是否可以解釋一下?”我問。

“現在還不行。我還需要更多一點情況。我可以從我們的特別團體那裡獲得。然後——然後,當我獲得某個問題的答案之後,我會去同ABC會面。我們最終能夠面對面——ABC 與赫爾克里-波洛——兩個對手。”

“然後呢?”我問道。

“然後,”波洛說,“我們會談話。Je vous assure (法文,意爲:我向你保證。——譯註),黑斯廷斯,對任何想藏匿的人來說,沒有任何東西比談話更危險!一個明智的法國老人曾經告訴過我,談話是阻止他思考的一個發明。這也是想要發現他所藏匿的東西的確實可靠的方法。黑斯廷斯,一個人無法阻止談話給他帶來的暴露自己和顯示個性的機會。每一次他都會露出馬腳。”

“你期望卡斯特會告訴你些什麼?”

赫爾克里-波洛泛起笑意。

“是個謊言,”他說,“而通過謊言,我將會了解真相!”

第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵序言第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第二十三章 九月十一日,唐克斯特第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第六章 犯罪現場第三十四章 波洛的案情分析第十四章 第三封信第三十四章 波洛的案情分析第八章 第二封信第四章 阿謝爾太太序言第二十七章 唐克斯特謀殺案第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第八章 第二封信第十章 巴納德一家第十七章 標記時間第十七章 標記時間第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第三十一章 赫爾克里·波洛提問第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第十章 巴納德一家第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第二十九章 在蘇格蘭場第一章 第一封信第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十七章 標記時間第十章 巴納德一家第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十三章 九月十一日,唐克斯特第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第十二章 唐納德·弗雷澤序言第十四章 第三封信第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講第十二章 唐納德·弗雷澤第八章 第二封信第三章 安德沃爾第二十章 克拉克女勳爵第一章 第一封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第八章 第二封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第十七章 標記時間第二十一章 對兇手的描述第十九章 途徑瑞典第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十四章 波洛的案情分析第三十四章 波洛的案情分析第三章 安德沃爾第三十一章 赫爾克里·波洛提問第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十九章 途徑瑞典第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十九章 途徑瑞典第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十四章 波洛的案情分析第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第八章 第二封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第三十四章 波洛的案情分析第八章 第二封信第四章 阿謝爾太太第六章 犯罪現場第二十章 克拉克女勳爵