血汗工廠

孫亨利

sweatshop一詞一向被譯爲「血汗工廠」,此英文名詞始見用於1892年,此時西歐正猖獗着與現在中國相似的初期舊資本主義制度法律允許盛行血汗工廠。

經查Merriam-Webster 大字典,sweatshop的意義是: a shop or factory in which employees work for long hours at low wages and under unhealthy conditions. First use: 1892, 即「僱工在不良工作環境下長時間低工資工作的工廠」。

這個有歷史負面意義的名詞今有臺商老闆將之拗成正面意義,謂「血汗工廠有什麼不好?我們流血流汗,只要我們符合法令,相信一分耕耘一分收穫……。」他符合法令,才被允許存在,但是不能說明這個法令因爲他能符合,所以就沒有什麼不好。再說他的電子裝配工廠中有「流血流汗」的情形,是不是工作環境出了問題?怎麼還以此自豪

作者孫亨利,電腦程式師,曾在臺灣任教於大學,赴美后從海運船務主管退休,現居加州個人部落格爲http://sunhenry.blogspot.com/。文章版權爲作者所有,以上言論代表ETtoday.net立場。ET論壇歡迎更多參與,來稿請寄editor@ettoday.net