蘋果畫離線大模型翻譯大餅,國貨先圓上了

畢業十幾年,在學校學的英語又還回去了。最近因爲工作原因再次需要大量翻查英文資料,本想着進入了大模型時代,早就有人說翻譯工具已經進化得要淘汰英語專業了,但真的到自己用起來,發現完全不是那麼一回事。

這讓我想起之前在網上瘋傳的一張梗圖:日本人要提醒大家讓廁所保持乾淨,就貼了個機翻的告示,但又生硬地機翻成中文,成了 “漂亮地請使用廁所”。

就是這種抓狂的感覺。都說是AI翻譯時代了,但翻譯體驗真談不上好。特別是一些需要比較地道翻譯的句子、文學作品,傳統的在線翻譯,包括蘋果手機自帶的翻譯,都顯得錯漏百出。比如我在看《哈利波特》原文時,有這麼一句話:“Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was,pretending she had, to get them out of trouble.”

這裡是常見的網絡在線翻譯:

只要有一點英語基礎,都能看出在線翻譯工具翻譯的這句話,就是機翻水平,不僅語言不流暢,還有明顯的“望文生義”問題。換到蘋果手機自帶的翻譯軟件,畫風是一樣的:

翻譯結果不能說是絲毫不能用吧,只能說是和原文毫不關聯。實際上這種帶有一些文學性的英語句子,就有點像中文裡的文言文,傳統的翻譯工具是基於NMT(神經網絡機器翻譯)進行翻譯的,也就是我們在一些遊戲、影視漢化作品中提到的“機翻”,翻譯單詞或詞組還行,但和上下文緊密聯繫的句子就會這樣不知所云了,有種“每個字都懂,放在一起就看不懂”的感覺。

爲了測試,我還專門從英語教材上找了一段話,原句“Mary loves spending her weekends in the garden. She really has a green thumb.”來自初中的課外閱讀文段,翻譯出來的畫風是這樣的:

如果說蘋果翻譯把“has a green thumb”翻譯爲“綠色的拇指”是望文生義的無奈錯誤,那麼傳統在線翻譯工具給出的結果“她真是個菜鳥”,就簡直是誤人子弟了。後面發現這句話如果加上句號“.”,傳統在線翻譯的效果又會好很多,變成這樣:

主打的就是一個差一個字符,答案相差十萬八千里,穩定性還是個問題。

究竟上面兩個文段翻譯的正確答案是什麼呢?都說基於大模型的翻譯工具效果會好很多,我們換到最近也上線了大模型能力的有道翻譯看看。從結果來看,邏輯更合理,尤其是後半句,通順了不少。

再來看下一句“Mary loves spending her weekends in the garden. She really has a green thumb.”,大模型翻譯是這樣說的:

這下“has a green thumb”的本意,我們終於知道是“有園藝天賦”了。

通過兩組對比顯而易見,基於大模型的翻譯,無論是識別語境、上下文聯繫,還是翻譯的準確性,相比傳統的機器翻譯,的確可以用“完爆”來形容。

在理想情況下的大模型翻譯的確很強,但在實際使用中又不是這麼一回事。

首先,現在常見的大模型翻譯工具需要聯網,如果網絡條件不太好,結果生成會非常慢甚至無法生成,對網絡穩定性的依賴程度很高。另外企業也不是慈善家,搭載了大模型的翻譯基本都要開會員收費。

對使用翻譯功能最頻繁的學生羣體來說,“需要上網”這件事偏偏就是家長擔心的。家長肯定會擔心上網之後跑去瀏覽五彩繽紛的網絡世界耽誤了學習,畢竟誰小時候沒有打着學習的旗號,玩下電腦,玩下平板什麼的呢。另外如果需要高頻率長時間都使用翻譯功能,付費、開會員等費用長時間疊加,也會是一筆不少的支出。

因此,如果需要高頻率、長時間地進行翻譯作業,比如學生們的外語學習,更需要的是一款不依賴網絡,但又能調用大模型翻譯的翻譯工具,所以這個大模型部署在本地當然是最好的。

相比起雲端大模型,離線大模型不依賴網絡,因此所有和網絡相關的問題,比如網速快慢影響速度啦、使用者因網絡而分心啦,都與它無關。而且因爲只需要負責翻譯這個垂直場景的任務,不像通用大模型要處理的指令紛繁複雜,對算力的要求沒有那麼高,不需要非常大的規模,就能幹好翻譯的活。

至於載體,搭載離線大模型的手機會是一個好選擇嗎?目前看來手機上的AI翻譯功能還是以雲端大模型爲主,還是要聯網;即使能做到離線,翻譯出來的結果一股NMT味。而且,手機這個玩意兒,除了翻譯之外能娛樂的事情就太多了,會有家長放心自己的孩子用手機的時候只用來翻譯嗎?

這樣看,搭載了離線大模型的詞典筆,纔是最優解。

一直以來我都覺得詞典筆“哪裡不會點哪裡”真的很神奇,可以像筆一樣劃詞翻譯,更符合日常學習的邏輯。可惜是聯網時詞典筆的翻譯還算好用,一旦離線了翻譯效果直線下降,查單詞可還行,涉及長句子或段落就有點尷尬,偏偏詞典筆的使用場景,大多數都是教室、課後自習等嚴格管控上網的場景。

所以如果是詞典筆先做出來離線大模型翻譯功能,看似意外,又十分合理。這款我們多次提到過的有道詞典筆X7還真幹成了!直接來看實測效果:

還是以那兩個經典句子爲例,“Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was,pretending she had, to get them out of trouble.”有道詞典筆X7(搭載子曰教育大模型“離線版”)給出的翻譯是:

和在線版一樣沒有犯望文生義的錯誤,甚至翻譯的句子更加通暢了。“was the last person to do anything against the rules”在上面的網頁版中翻譯成“最後一個違反規則的人”雖然也符合願意,但是理解起來還是有點繞,詞典筆上的翻譯“最不可能違反規則的人”,就結合了“the last person”的引申義,顯得更加自然好懂了。

只看這個句子,有道詞典筆X7的離線大模型翻譯效果確實不錯。

另一個句子“Mary loves spending her weekends in the garden. She really has a green thumb.”也是如此,有道詞典筆X7的翻譯也相當準確且地道。

前面提到看英文小說還有許多難懂的句式,也拿來試試,這下看起書來真是輕鬆不少。

而且在有道詞典筆X7上,還展現了一款離線產品該有的優勢:筆尖識別區劃過文字就能快速識別,不一會兒就能生成了上面這些準確的翻譯來。整個過程幾乎不需要等待,也不用去找各式各樣的翻譯網站(工具),翻譯結果即見即所得,比手機的先拍照再翻譯簡單多了。

沉浸感,是使用有道詞典筆X7的協助閱讀的最大感想,看完《哈利波特》的整個章節基本沒有什麼停頓感,遇到不懂的掃過就出結果,看完翻譯就拿開繼續閱讀,整個體驗十分順暢。

要是當年讀書的時候有這種神器,不說成績進步考清華那麼誇張,至少去做英文閱讀,看一些英文的書本,都會興趣大增吧!

其實早前有道放出了支持大模型的線上翻譯工具時,我心裡是沒有太大波瀾的,畢竟做翻譯起家的,而且谷歌Gemini、ChatGPT又不是沒用過。但有道在詞典筆X7上推出離線大模型翻譯,沒有過多的宣傳,直接上線,就交出了媲美雲端大模型的翻譯效果,真的覺得挺佩服的。手機有着強勁的SoC,內存都拓展到16GB了,搭載離線大模型都還顯得費勁,但有道可是將一整個離線大模型,放到了一根小小的詞典筆上。

縱觀市場,有道應該是首個將離線大模型做到那麼小的硬件上的,在產品背後,無論是算法質量還是工程創新,肯定都做了不少努力。

硬件方面,有道詞典筆X7用上了定製芯片,運行內存也提升到1GB,在一款小小的詞典筆上就用上了大內存,還捲起了芯片能耗比,屬實有點驚人。

詞典筆搭載的子曰教育大模型離線版也是一個專爲語言翻譯和學習準備的大模型,雖然規模肯定和雲端大模型沒得比,但勝在術業有專攻,專業性比通用模型強太多了。在翻譯這塊,據稱子曰教育大模型離線版比現有詞典筆常用的NMT模型規模大10倍,從翻譯效果來看,無論是信雅達程度還是生成速度,都沒什麼好挑剔的了。

而且子曰大模型的潛力也是十分強勁,是一個一直進化的大模型。有道在全學科學習方面造詣頗深,說不定在未來還能可以爲離線大模型擴容,圍繞科目學習拓展更多能力,比如解釋這樣翻譯的文化背景、相同用法的例句、引經據典等,也不是沒有可能呀。

就目前而言,使用體驗方面,有道詞典筆X7配合他家獨有的大筆頭進行多行掃描,在遇到一些跨行的句子時一次掃描就可以識別全了,大大提高閱讀效率。而且,不瞭解詞典筆這塊兒的人肯定沒想到,小小詞典筆也是通過OTA來獲取新功能。以後,有大模型和沒有的詞典筆是兩個世界了,有道能直接讓老用戶“鳥槍免費換炮”,說一聲厚道不過分吧。

在這次翻譯工具的體驗中,感觸最深的是當一些人還將大模型視爲翻譯行業的洪水猛獸時,更加優秀的品牌卻會主動擁抱變化。

詞典筆這類產品已經出現很長一段時間了,從最開始的“點讀筆”到現在的智能詞典筆,翻譯始終是核心功能。而AI的出現,尤其是大模型強大的語言能力、極強的上下文聯繫能力,剛好打在了傳統機器翻譯的七寸上。

但AI影響的又何止翻譯行業呢。

AI的出現大幅改變了手機攝影的形態,曾經谷歌相機通過強大的AI算法,讓不少原本拍照一般的機器實現畫質顛覆,給了當時還在執着堆料的“拍照手機”當頭一棒。但現在拍照效果出色的華爲、OPPO等國產手機都有AI的深度參與,會利用大模型的力量提高畫質,巧妙地將“敵人”的優勢歸爲我用,完全不輸蘋果、三星。

AI對汽車行業也有顛覆性影響。新能源車時代在大模型、算法的幫助下,高階輔助駕駛功能突飛猛進,新勢力車型如問界、小鵬等在高階輔助駕駛方面對傳統合資品牌呈現出了碾壓姿態,智駕、智能座艙的差距越來越大。將攻擊自己最鋒利的矛歸爲己用,這纔是迎接時代洪流的正確態度。

再加上這次率先實現離線大模型翻譯的有道詞典筆X7,一個個成功的案例告訴我們,好的產品就是需要在不斷推進產品進步的同時吸收外部的先進技術。新事物到底是危機還是轉機全看眼光,最終還是那些眼光更加長遠、能擁抱潮流的品牌和產品,會在不斷進步中成爲經典。